LexSphere Logo
The Lexsphere Library
Back to Home
Official Legislative Archive

The National Anti-Doping Bill, 2021

SECTION Section 1

Untitled Section

U
INTERNATIONAL CONVENTION
AGAINST DOPING IN SPORT
CONVENTION INTERNATIONALE
CONTRE LE DOPAGE DANS LE SPORT
CONVENCIÓN INTERNACIONAL
CONTRA EL DOPAJE EN EL DEPORTE
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
О БОРЬБЕ С ДОПИНГОМ В СПОРТЕ
א
µKáí
反对在体育运动中使用兴奋剂
国 际 公 约
U
INTERNATIONAL CONVENTION
AGAINST DOPING IN SPORT
Paris, 19 October 2005
INTERNATIONAL CONVENTION
AGAINST DOPING IN SPORT
The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization, hereinafter referred to as “UNESCO”, meeting in Paris, from 3 to 21 October
2005, at its 33rd session,
Considering that the aim of UNESCO is to contribute to peace and security by promoting
collaboration among nations through education, science and culture,
Referring to existing international instruments relating to human rights,
Aware of resolution 58/5 adopted by the Gene ral Assembly of the United Nations on
3 November 2003, concerning sport as a means to promote education, health, development
and peace, notably its paragraph 7,
Conscious that sport should play an important role in the protection of health, in moral,
cultural and physical education and in promoting international understanding and peace,
Noting the need to encourage and coordinate international cooperation towards the
elimination of doping in sport,
Concerned by the use of doping by athletes in sport and the consequences thereof for their
health, the principle of fair play, the elimination of cheating and the future of sport,
Mindful that doping puts at risk the ethical principl es and educational values embodied in the
International Charter of Physical Educati on and Sport of UNESCO and in the Olympic
Charter,
Recalling that the Anti-Doping Convention and its A dditional Protocol adopted within the
framework of the Council of Euro pe are the public internationa l law tools which are at the
origin of national anti-doping policies and of intergovernmental cooperation,
Recalling the recommendations on doping adopted by the second, third and fourth
International Conferences of Ministers and Senior Official s Responsible for Physical
Education and Sport organized by UNESCO at Moscow (1988), Punta del Este (1999) and
Athens (2004) and 32 C/Resolution 9 adopted by the General Conference of UNESCO at its
32nd session (2003),
Bearing in mind the World Anti-Doping Code adopted by the World Anti-Doping Agency at
the World Conference on Doping in Sport, Copenhagen, 5 March 2003 , and the Copenhagen
Declaration on Anti-Doping in Sport,
Mindful also of the influence that elite athletes have on youth,
Aware of the ongoing need to conduct and promote re search with the objectives of improving
detection of doping and better un derstanding of the factors affecting use in order for
prevention strategies to be most effective,
Aware also of the importance of ongoing education of athletes, athlete support personnel and
the community at large in preventing doping,
– 2 –
Mindful of the need to build the capacity of States Parties to implement anti-doping
programmes,
Aware that public authorities and the organizations responsible for sport have complementary
responsibilities to prevent and combat doping in spor t, notably to ensure the proper conduct,
on the basis of the principle of fair play, of sports events and to protect the health of those that
take part in them,
Recognizing that these authorities and organizations must work together for these purposes,
ensuring the highest degree of independence and transparency at all appropriate levels,
Determined to take further and stronger cooperative action aimed at the elimination of doping
in sport,
Recognizing that the elimination of doping in spor t is dependent in part upon progressive
harmonization of anti-doping stan dards and practices in sport and cooperation at the national
and global levels,
Adopts this Convention on this nineteenth day of October 2005.
I.Scope
SECTION Section 10

Untitled Section

7.“Competition” means a single race, match, game or singular athletic contest.
SECTION Section 100

Untitled Section

3.Any declaration made under the two preced ing paragraphs may, in respect of any
territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to
UNESCO.Such withdrawal shall become effective on the first day of the month
following the expiration of a pe riod of one month after the date of receipt of such a
notification by the depositary.
SECTION Section 101

Untitled Section

Article 39 – Denunciation
Any State Party may denounce this Convention. The denunciation shal l be notified by an
instrument in writing, deposited with the Di rector-General of UNESC O. The denunciation
shall take effect on the first day of the m onth following the expiration of a period of six
months after the receip t of the instrument of denunciatio n. It shall in no way affect the
financial obligations of the State Party concerned until the date on which the withdrawal takes
effect.
SECTION Section 102

Untitled Section

Article 40 – Depositary
The Director-General of UNESCO shall be the Depositary of this Convention and
amendments thereto. As the Depositary, the Di rector-General of UNESCO shall inform the
States Parties to this Convention, as well as the other States Members of the Organization of:
– 15 –
(a)the deposit of any instrument of ratif ication, acceptance, approval or accession;
(b)the date of entry into force of this Convention in accordance with Article 37;
(c)any report prepared in pursuance of the provisions of Article 31;
(d)any amendment to the Convention or to the Annexes adopted in accordance with
SECTION Section 103

Untitled Section

Articles 33 and 34 and the date on which the amendment comes into force;
(e)any declaration or notification ma de under the provisions of Article 38;
(f)any notification made under the provisi ons of Article 39 and the date on which the
denunciation takes effect;
(g)any other act, notifica tion or communication relating to this Convention.
SECTION Section 104

Untitled Section

Article 41 – Registration
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be
registered with the Secretariat of the United Nati ons at the request of th e Director-General of
UNESCO.
SECTION Section 105

Untitled Section

Article 42 – Authoritative texts
SECTION Section 106

Untitled Section

1.This Convention, including its Annexes, has been drawn up in Arabic, Chinese, English,
French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.
SECTION Section 107

Untitled Section

2.The Appendices to this Conve ntion are provided in Arabic , Chinese, English, French,
Russian and Spanish.
SECTION Section 108

Untitled Section

Article 43 – Reservations
No reservations that are incompatible with th e object and purpose of the present Convention
shall be permitted.
– 16 –
Annex I – The Prohibited List – International Standard
Annex II – Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions
Appendix 1 – World Anti-Doping Code
Appendix 2 – International Standard for Laboratories
Appendix 3 – International Standard for Testing
u
CONVENTION INTERNATIONALE
CONTRE LE DOPAGE DANS LE SPORT
Paris, le 19 octobre 2005
CONVENTION INTERNATIONALE
CONTRE LE DOPAGE DANS LE SPORT
La Conférence générale de l’Or ganisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la
culture ci-après dénommée « l’UNESCO », réuni e à Paris du 3 au 21 octobre 2005 en sa
33e session,
Considérant que le but de l’UNESCO est de contribuer à la paix et à la sécurité en favorisant la
collaboration entre les nations par l’éducation, la science et la culture,
Se référant aux instruments internationaux existants relatifs aux droits de l’homme,
Considérant la résolution 58/5 adoptée par l’Assemb lée générale des Nations Unies le
3 novembre 2003 sur le sport en tant que moye n de promouvoir l’éduca tion, la santé, le
développement et la paix, notamment son paragraphe 7,
Consciente que le sport doit jouer un rô le important dans la prot ection de la santé, dans
l’éducation morale, culturelle et physique et dans la promotion de la compréhension
internationale et de la paix,
Notant la nécessité d’encourager et de coord onner la coopération internationale en vue
d’éliminer le dopage dans le sport,
Préoccupée par le recours au dopage dans le sport et par ses conséquences sur la santé des
sportifs, le principe du franc-jeu, l’élimination de la fraude et l’avenir du sport,
Consciente que le dopage met en péril les principes éthiques et les valeurs éducatives consacrés
par la Charte internationale de l’éducation phy sique et du sport de l’UNESCO et la Charte
olympique,
Rappelant que la Convention contre le dopage et s on protocole additionnel adoptés dans le
cadre du Conseil de l’Europe sont les instrume nts de droit international public qui sont à
l’origine des politiques nationale s antidopage et de la coopérati on intergouvernementale en la
matière,
Rappelant les recommandations sur la question adoptées lors des deuxième, troisième et
quatrième Conférences internationales des mini stres et hauts fonctionna ires responsables de
l’éducation physique et du sport, organisées par l’UNESCO à Moscou (1988), à Punta del Este
(1999)et à Athènes (2004), ains i que la résolution 32 C/9 adoptée par la Conférence générale
de l’UNESCO à sa 32
e session (2003),
Gardant à l’esprit le Code mondial antidopage adopté pa r l’Agence mondiale antidopage lors
de la Conférence mondiale sur le dopage dans le sport à C openhague, le 5 mars 2003, et la
Déclaration de Copenhague contre le dopage dans le sport,
Consciente aussi de l’influence que les sportifs de haut niveau exercent sur la jeunesse,
Ayant présente à l’esprit la nécessité permanente de mener et de promouvoir des recherches
dont l’objectif est de mieux dépister le dopage et comprendre les facteurs qui en déterminent
l’utilisation, afin de donner toute l’efficacité possible aux stratégies de prévention,
- 2 -
Ayant aussi présente à l’esprit l’importance de l’éducation permanente des sportifs, du
personnel d’encadrement des sportifs et de la société dans son ensemble pour prévenir le
dopage,
Consciente de la nécessité de donner aux États partie s des moyens accrus de mettre en œuvre
des programmes antidopage,
Consciente que les pouvoirs publics et les organisati ons sportives ont des responsabilités
complémentaires pour ce qui est de prévenir et de combattre le dopage dans le sport, en
particulier pour veiller au bon déroulement, dans un esprit de franc-jeu, des manifestations
sportives et pour protéger la santé de ceux qui y prennent part,
Sachant que les pouvoirs publics et les organisations sportives doivent œuvrer ensemble à la
réalisation de ces objectifs, en assurant toute l’indépendance et la transparence voulues à tous
les niveaux appropriés,
Résolue à poursuivre et à renforcer la coopération en vue d’éliminer le dopage dans le sport,
Sachant que l’élimination du dopage dans le spor t dépend en partie d’une harmonisation
progressive des normes et des pratiques antidopa ge dans le sport et de la coopération à
l’échelle nationale et mondiale,
Adopte, le dix-neuf octobre 2005, la présente Convention.
I.Portée
SECTION Section 109

Untitled Section

Article premier - But de la Convention
La présente Convention a pour but, dans le cadre de la stratégie et du programme
d’activités de l’UNESCO dans le domaine de l’ éducation physique et du sport, de promouvoir
la prévention du dopage dans le sport et la lutte contre ce phénomène en vue d’y mettre un
terme.
SECTION Section 11

Untitled Section

8.“Doping control” means the process incl uding test distribution planning, sample
collection and handling, laboratory analysis, results management, hearings and appeals.
SECTION Section 110

Untitled Section

Article 2 - Définitions
Ces définitions s’entendent dans le contex te du Code mondial an tidopage. En cas de
conflit, toutefois, les dispositions de la Convention l’emportent.
Aux fins de la présente Convention,
SECTION Section 111

Untitled Section

1.Par « laboratoires antidopa ge agréés », on entend le s laboratoires agréés par
l’Agence mondiale antidopage.
SECTION Section 112

Untitled Section

2.Par « organisation antidopage », on entend une instance responsable de l’adoption
des règles à suivre pour mettre en route, appliquer ou faire resp ecter tout volet du
processus de contrôle du dopage. Ce peut être, par exemple, le Comité international
olympique, le Comité international pa ralympique, d’autres organisations
responsables de grands événements sportif s qui procèdent à des contrôles à cette
occasion, l’Agence mondiale antidopage, les fédérations internationales et les
organisations nationales antidopage.
- 3 -
SECTION Section 113

Untitled Section

3.Par « violation des règles antidopage » dans le sport, on entend une ou plusieurs
des violations suivantes :
(a)la présence d’une substance interdite, de ses métabolites ou de ses marqueurs
dans le corps d’un sportif ;
(b)l’usage ou la tentative d’usage d’une substance ou d’une méthode interdite ;
(c)le refus de se soumettre à un prélèvement d’échantillons après notification
conforme aux règles antidopage en vigueur , ou le fait de s’ y soustraire sans
justification valable ou de l’éviter par tout autre moyen ;
(d)la violation des exigen ces de disponibilité des sportifs pour les contrôles hors
compétition, y compris le non-respect par les sportifs de l’obligation
d’indiquer le lieu où ils se trouvent et le fait de manquer des contrôles dont
on considère qu’ils obéissent à des règles raisonnables ;
(e)la falsification ou la tentative de falsification de tout élément du processus de
contrôle du dopage ;
(f)la possession de substances ou méthodes interdites ;
(g)le trafic de toute substance ou méthode interdite ;
(h)l’administration ou la tentative d’ administration d’une substance ou d’une
méthode interdite à un spor tif, ou l’assistance, l’enc ouragement, le concours,
l’incitation, la dissimulation ou toute autre forme de complicité entraînant
une violation ou une tentative de violation des règles antidopage.
SECTION Section 114

Untitled Section

4.Aux fins du contrôle du dopage, on en tend par « sportif » toute personne qui
pratique une activité sportive au niveau international ou à un niveau national tel
qu’il est défini par l’organisation antidopa ge nationale concernée et accepté par les
États parties, et toute au tre personne qui pratique un sport ou participe à une
manifestation sportive à un niveau inférieur accepté par les États parties. Aux fins
de l’éducation et de la formation, on entend par « sportif » toute personne qui
pratique un sport sous l’autorité d’une organisation sportive.
SECTION Section 115

Untitled Section

5.Par « personnel d’encadrement des sportif s », on entend tout entraîneur, soigneur,
directeur sportif, agent, personnel d’é quipe, officiel, personnel médical ou
paramédical qui travaille av ec des sportifs ou qui traite des sportifs participant à
une compétition sportive ou s’y préparant.
SECTION Section 116

Untitled Section

6.Par « Code », on entend le Code mondial antidopage adopté par l’Agence mondiale
antidopage le 5 mars 2003 à Copenhague et joint à l’appendice 1 de la présente
Convention.
SECTION Section 117

Untitled Section

7.Par « compétition », on entend une épreuve , un match ou une part ie unique, ou un
concours sportif donné.
- 4 -
SECTION Section 118

Untitled Section

8.Par « contrôle du dopage », on entend le processus engloban t la planification de la
répartition des contrôles, la collecte de s échantillons et leur manutention, l’analyse
en laboratoire, la gestion des résultats, les auditions et les appels.
SECTION Section 119

Untitled Section

9.Par « dopage dans le sport », on entend un cas de violation des règles antidopage.
SECTION Section 12

Untitled Section

9.“Doping in sport” means the occurren ce of an anti-doping rule violation.
SECTION Section 120

Untitled Section

10.Par « équipes de contrôle du dopage dûme nt agréées », on entend les équipes de
contrôle du dopage opérant sous l’autorité d’une organisation antidopage nationale
ou internationale.
SECTION Section 121

Untitled Section

11.Par contrôle « en compétition », dans le but de différencier en compétition et hors
compétition, et sauf disposition contraire à cet effet dans les règlements de la
fédération internationale ou de l’organisa tion antidopage concernée, on entend un
contrôle auquel doit se soumettre un sportif désigné à cette fin dans le cadre d’une
compétition donnée.
SECTION Section 122

Untitled Section

12.Par « Standard internationa l pour les laboratoires », on en tend le Standard figurant
à l’appendice 2 de la présente Convention.
SECTION Section 123

Untitled Section

13.Par « Standards internationaux de cont rôle », on entend les Standards figurant à
l’appendice 3 de la présente Convention.
SECTION Section 124

Untitled Section

14.Par « contrôle inopiné », on entend un contrôle du dopage qui a lieu sans
avertissement préalable du sportif et au cours duquel celui-ci est escorté en
permanence depuis sa notification jusqu’à la fourniture de l’échantillon.
SECTION Section 125

Untitled Section

15.Par « Mouvement olympique », on entend to us ceux qui acceptent d’être guidés par
la Charte olympique et qui reconnaissent l’autorité du Comité international
olympique, à savoir : les fédérations intern ationales des sports au programme des
Jeux olympiques, les comités olympiques nationaux, les comités d’organisation des
Jeux olympiques, les sportifs, les juges, le s arbitres, les associations et les clubs,
ainsi que toutes les organisations et les institutions reconnues par le Comité
international olympique.
SECTION Section 126

Untitled Section

16.Par contrôle antidopage « hors compéti tion », on entend tout contrôle du dopage
qui n’a pas lieu dans le cadre d’une compétition.
SECTION Section 127

Untitled Section

17.Par « Liste des interdictions », on entend la liste énumérant les substances et
méthodes interdites figurant à l’annexe I de la présente Convention.
SECTION Section 128

Untitled Section

18.Par « méthode interdite », on entend tout e méthode décrite dans la Liste des
interdictions figurant à l’annexe I de la présente Convention.
SECTION Section 129

Untitled Section

19.Par « substance interdite », on entend tout e substance décrite dans la Liste des
interdictions figurant à l’annexe I de la présente Convention.
SECTION Section 13

Untitled Section

10.“Duly authorized doping control teams” means doping control teams operating under
the authority of international or national anti-doping organizations.
SECTION Section 130

Untitled Section

20.Par « organisation sportive », on entend toute organisation responsable d’une
manifestation dans une ou plusieurs disciplines sportives.
- 5 -
SECTION Section 131

Untitled Section

21.Par « Standard pour l’autorisation d’usag e à des fins thérapeutiques », on entend le
Standard figurant à l’annexe II de la présente Convention.
SECTION Section 132

Untitled Section

22.Par « contrôle », on entend la partie du processus global de contrôle du dopage
comprenant la planification de la répartition des tests, la collecte de l’échantillon, la
manutention de l’échantillon et son transport au laboratoire.
SECTION Section 133

Untitled Section

23.Par « exemption pour usage à des fins thérapeutiques », on entend une exemption
accordée conformément au Standard pour l’autorisation d’usage à des fins
thérapeutiques.
SECTION Section 134

Untitled Section

24.Par « usage », on entend l’ application, l’ingestion, l’injection ou la consommation
par tout autre moyen d’une substance ou méthode interdite.
SECTION Section 135

Untitled Section

25.Par « Agence mondiale antidopage » (AMA), on entend la fondation de droit suisse
ainsi nommée, constituée le 10 novembre 1999.
SECTION Section 136

Untitled Section

Article 3 - Moyens d’atteindre le but de la Convention
Aux fins de la présente Convention, les États parties s’engagent à :
(a)adopter des mesures appropriées aux niv eaux national et intern ational qui soient
conformes aux principes énoncés dans le Code ;
(b)encourager toute forme de coopération inte rnationale visant à protéger les sportifs
et l’éthique du sport et à communiquer les résultats de la recherche ;
(c)promouvoir une coopération internationale en tre eux et les organisations qui jouent
un rôle de premier plan dans la lutte contre le dopage da ns le sport, en particulier
l’Agence mondiale antidopage.
SECTION Section 137

Untitled Section

Article 4 - Relation entre le Code et la Convention
SECTION Section 138

Untitled Section

1.Afin de coordonner la mise en œuvre de la lutte contre le dopage dans le sport aux
niveaux national et international, les Ét ats parties s’engagent à respecter les
principes énoncés dans le Code, qui servent de base aux mesures visées à l’article 5
de la présente Convention. Rien dans la présente Convention n’empêche les États
parties d’adopter des mesures additionnelles en complément du Code.
SECTION Section 139

Untitled Section

2.Le texte du Code et la version la plus récente des appendices 2 et 3 sont reproduits
à titre d’information et ne font pas partie intégrante de la présente Convention. Les
appendices, en tant que te ls, ne créent aucune obliga tion contraignante en droit
international pour les États parties.
SECTION Section 14

Untitled Section

11.“In-competition” testing means, for purpos es of differentiating between in-competition
and out-of-competition testing, unless provided otherwise in the rules of an international
federation or other relevant an ti-doping organization, a test where an at hlete is selected
for testing in connection with a specific competition.
SECTION Section 140

Untitled Section

3.Les annexes font partie intégran te de la présente Convention.
SECTION Section 141

Untitled Section

Article 5 - Mesures permettant d’atteindre les objectifs de la Convention
En conformité avec les obliga tions inscrites dans la prés ente Convention, chaque État
partie s’engage à adopter des mesures approp riées. Ces mesures peuvent comprendre des lois,
des règlements, des politiques ou des pratiques administratives.
- 6 -
SECTION Section 142

Untitled Section

Article 6 - Relation avec d’autres instruments internationaux
La présente Convention ne modi fie en rien les droits et ob ligations des États parties qui
découlent d’autres accords préalablement conclu s et compatibles avec son objet et son but.
Cela ne porte atteinte ni à la j ouissance par d’autres États parties de leurs droits au titre de la
présente Convention, ni à l’exécution de leurs obligations découlant de celle-ci.
II.Lutte antidopage à l’échelle nationale
SECTION Section 143

Untitled Section

Article 7 - Coordination au niveau national
Les États parties assurent l’application de la présente Conven tion, notamment par des
mesures de coordination au niveau national. Pour s’acquitter de leurs obliga tions au titre de la
présente Convention, ils peuvent s’appuyer sur de s organisations antidopag e, ainsi que sur les
autorités et organisations sportives.
SECTION Section 144

Untitled Section

Article 8 - Limitation de la disponibilité et de l’utilisation dans le sport de substances
et de méthodes interdites
SECTION Section 145

Untitled Section

1.Le cas échéant, les États parties adopten t des mesures pour limite r la disponibilité
de substances et de méthodes interdites en vue d’en restreindre l’utilisation dans le
sport par les sportifs, sauf en cas d’exem ption pour usage thérapeutique. Ils luttent
notamment contre le trafic destiné aux sportifs et, à cet te fin, s’emploient à limiter
la production, la circulati on, l’importation, la distribut ion et la vente desdites
substances et méthodes.
SECTION Section 146

Untitled Section

2.Les États parties adoptent des mesure s, ou encouragent, le cas échéant, les
instances compétentes relevant de leur juridiction à adopter des mesures, pour
prévenir et restreindre l’utilisation et la possession par les sportifs de substances et
méthodes interdites dans le sport, à moins que cette utilisation ne soit autorisée par
une exemption pour usage thérapeutique.
SECTION Section 147

Untitled Section

3.Aucune mesure adoptée conformément à la présente Convention ne restreint la
disponibilité à des fins légitimes de substances et méthodes dont l’usage est
autrement interdit ou limité dans le domaine sportif.
SECTION Section 148

Untitled Section

Article 9 - Mesures à l’encontre du personnel d’encadrement des sportifs
Les États parties prennent eux-mêmes des mesures, ou encouragent les organisations
sportives et les organisations antidopage à prendre des mesures, y compris des sanctions ou des
pénalités, à l’encontre des membres de l’ encadrement des sportifs qui commettent une
violation des règles antidopage ou autre infraction liée au dopage dans le sport.
SECTION Section 149

Untitled Section

Article 10 - Compléments alimentaires
Selon que de besoin, les État s parties encouragent les prod ucteurs et distributeurs de
compléments alimentaires à établir des bonnes pratiques pour la comme rcialisation et la
distribution desdits compléments, notamment à fournir des informations sur la composition
analytique de ces produits et l’assurance qualité.
- 7 -
SECTION Section 15

Untitled Section

12.“International Standard fo r Laboratories” means the standard which is attached as
Appendix 2 to this Convention.
– 4 –
SECTION Section 150

Untitled Section

Article 11 - Mesures d’ordre financier
Selon que de besoin, les États parties :
(a)inscrivent à leur budget le financement d’un programme national de contrôles dans
toutes les disciplines sportives ou aide nt les organisations sportives et les
organisations antidopage à financer des c ontrôles antidopage, soit en leur octroyant
directement des subventions ou des allocatio ns, soit en tenant compte du coût de
ces contrôles lorsqu’ils déterminent le montant global de ces subventions ou
allocations ;
(b)font le nécessaire pour retirer leur sou tien financier dans le domaine du sport aux
sportifs ou aux membres de l’encadrement des sportifs qui ont été suspendus à la
suite d’une violation des règles antidopage, et ce pe ndant la durée de la
suspension ;
(c)retirent tout ou partie de leur soutien, financier ou autre, dans le domaine du sport à
toute organisation sportive ou organisation antidopage qui ne respecte pas le Code
ou les règles antidopage applicables adoptées conformément au Code.
SECTION Section 151

Untitled Section

Article 12 - Mesures visant à faciliter les contrôles antidopage
Selon que de besoin, les États parties :
(a)encouragent et facilite nt l’exécution, par les organi sations sportives et les
organisations antidopage relevant de le ur juridiction, de contrôles antidopage
conformes aux dispositions du Code, y co mpris les contrôles inopinés et les
contrôles hors compétition et en compétition ;
(b)encouragent et facilite nt la négociation, par les organisations sportives et
organisations antidopage, d’accords autorisa nt des équipes de contrôle du dopage
dûment agréées d’autres pays à soumettre leurs membres à des contrôles ;
(c)s’engagent à aider les organisations sportives et les organisations antidopage
relevant de leur juridiction à accéder à un laboratoire antidopage agréé aux fins de
l’analyse des échantillons prélevés.
III.Coopération internationale
SECTION Section 152

Untitled Section

Article 13 - Coopération entre les organisations antidopage et les organisations sportives
Les États parties encouragent la coopérati on entre les organisa tions antidopage, les
pouvoirs publics et les organisations sportives qui relèvent de leur juridiction et ceux relevant
de la juridiction des autres États parties afin d’at teindre, à l’échelle internationale, le but de la
présente Convention.
SECTION Section 153

Untitled Section

Article 14 - Soutien à la mission de l’Agence mondiale antidopage
Les États parties s’engagent à soutenir l’ Agence mondiale antidopage dans sa mission
importante de lutte contre le dopage à l’échelle internationale.
- 8 -
SECTION Section 154

Untitled Section

Article 15 - Financement à parts égales de l’Agence mondiale antidopage
Les États parties appuient le principe du fi nancement du budget annuel de base approuvé
de l’Agence mondiale antidopage, pour moitié par les pouvoirs publics et pour moitié par le
Mouvement olympique.
SECTION Section 155

Untitled Section

Article 16 - Coopération internationale en matière de lutte antidopage
Sachant que la lutte contre le dopage dans le sport ne saurait être efficace que si les
sportifs peuvent être contrôlés inopinément et les échantillons envoyés en temps utile à des
laboratoires pour y être analysés, les États parties, selon que de besoin et conformément à leurs
législation et procédures nationales :
(a)facilitent la tâche de l’Agence mondiale antidopage et des organisations antidopage
œuvrant en conformité avec le Code, sous réserve des règlements des pays hôtes
concernés, pour qu’elles puissent pro céder à des contrôles du dopage en
compétition ou hors compétition auprès de leurs sportifs, sur leur territoire ou en
dehors ;
(b)facilitent la circulation transfrontalière en temps utile des é quipes de contrôle du
dopage dûment agréées quand elles procèdent à des contrôles antidopage ;
(c)coopèrent pour accélérer le transport ou l’expédition transfrontalière en temps utile
des échantillons de manière à en assurer la sécurité et l’intégrité ;
(d)favorisent la coordination internationale des contrôles antidopage effectués par les
diverses organisations antidopage, et coopèrent avec l’Agence mondiale antidopage
à cette fin ;
(e)favorisent la coopération entre les laborat oires de contrôle an tidopage relevant de
leur juridiction et ceux rele vant de la juridiction d’ autres États parties. En
particulier, les États parties ayant des la boratoires antidopage agréés doivent les
encourager à aider d’autres États parties à acquérir l’expérience, les compétences et
les techniques nécessaires pour créer leurs propres laboratoires, s’ils le souhaitent ;
(f)encouragent et soutiennent les arrange ments de contrôles réciproques entre les
organisations antidopage concernées, conformément au Code ;
(g)reconnaissent mutuellement les procédur es de contrôle du d opage et les méthodes
de gestion des résultats de toute organi sation antidopage qui sont conformes au
Code, y compris les sanctions sportives qui en découlent.
SECTION Section 156

Untitled Section

Article 17 - Fonds de contributions volontaires
SECTION Section 157

Untitled Section

1.Il est créé un « Fonds pour l’éliminati on du dopage dans le sport », ci-après
dénommé « le Fonds de contributions vol ontaires ». Il s’agit d’un fonds-en-dépôt
établi conformément au Règlement financier de l’UNESCO. Toutes les
contributions versées par les États partie s et autres acteurs sont de nature
volontaire.
- 9 -
SECTION Section 158

Untitled Section

2.Les ressources du Fonds de contributi ons volontaires sont constituées par :
(a)les contributions des États parties ;
(b)les versements, dons ou legs que pourront faire :
(i)d’autres États ;
(ii) les organisations et program mes du système des Nations Unies,
notamment le Programme des Nations Unies pour le développement,
ainsi que d’autres organisations internationales ;
(iii) des organismes publics ou pr ivés ou des particuliers ;
(c)tout intérêt dû sur les ressources du Fonds de contributions volontaires ;
(d)le produit des collectes et les recettes des manifestations organisées au profit
du Fonds de contributions volontaires ;
(e)toutes autres ressources autorisées par le règlement du Fonds de contributions
volontaires que la Conférence des Parties établit.
SECTION Section 159

Untitled Section

3.Les contributions versées par les États part ies au Fonds de contributions volontaires
ne remplacent pas les sommes qu’ils se sont engagés à verser pour s’acquitter de
leur quote-part du budget annuel de l’Agence mondiale antidopage.
SECTION Section 16

Untitled Section

13.“International Standard fo r Testing” means the standard which is attached as
Appendix 3 to this Convention.
SECTION Section 160

Untitled Section

Article 18 - Utilisation et gouvernance du Fonds de contributions volontaires
Les ressources du Fonds de contributions volontai res sont allouées par la Conférence des
Parties au financement d’activités qu’elle au ra approuvées, notamment pour aider les États
parties à élaborer et mettre en œuvre de s programmes antidopage conformément aux
dispositions de la présente Convention, compte tenu des obj ectifs de l’Agence mondiale
antidopage, et peuvent servir à financer le fonctionnement de ladite Convention. Les
contributions au Fonds de contributions volon taires ne peuvent être assorties d’aucune
condition politique, économique ou autre.
IV.Éducation et formation
SECTION Section 161

Untitled Section

Article 19 - Principes généraux en matière d’éducation et de formation
SECTION Section 162

Untitled Section

1.Les États parties s’emploient, dans les limites de leurs moyens, à soutenir,
concevoir ou mettre en œuvre des programme s d’éducation et de formation sur la
lutte contre le dopage. Pour la communa uté sportive en géné ral, ces programmes
visent à donner des informations à jour et exactes sur :
(a)les effets négatifs du dopage sur les valeurs éthiques du sport ;
(b)les conséquences du dopage sur la santé.
- 10 -
SECTION Section 163

Untitled Section

2.Pour les sportifs et le personnel d’encadreme nt des sportifs, en particulier au cours
de la formation initiale, les programmes d’ éducation et de formation, outre ce qui
précède, visent à donner des informations à jour et exactes sur :
(a)les procédures de contrôle du dopage ;
(b)les droits et responsabilités des sportif s en matière de lutte contre le dopage, y
compris des informations sur le Code et les politiques des organisations
sportives et antidopage compétentes. Ces informations portent notamment sur
les conséquences d’une violation des règles antidopage ;
(c)la liste des substances et méthodes interdites, ainsi que les exemptions pour
usage thérapeutique ;
(d)les compléments alimentaires.
SECTION Section 164

Untitled Section

Article 20 - Codes déontologiques
Les États parties encouragent les associations et institutions professionnelles compétentes
à élaborer et à appliquer des codes de conduite, de bonne pratique et de déontologie appropriés
et conformes au Code en matière de lutte contre le dopage dans le sport.
SECTION Section 165

Untitled Section

Article 21 - Participation des sportifs et du personnel d’encadrement des sportifs
Les États parties favorisent et, dans la mesure de leurs moyens, soutiennent la
participation active des sportifs et du personnel d’encadrement des sportifs à tous les volets de
la lutte antidopage menée par les organisations sportives et autres organisations compétentes, et
encouragent les organisations sportives relevant de leur juridiction à faire de même.
SECTION Section 166

Untitled Section

Article 22 - Organisations sportives et éducation et formation continues
en matière de lutte contre le dopage
Les États parties encouragent les organisations sportives et les organisations antidopage à
mettre en œuvre des programmes d’éducation et de formation continues pour tous les sportifs
et le personnel d’encadrement des sportifs sur les points visés à l’article 19.
SECTION Section 167

Untitled Section

Article 23 - Coopération en matière d’éducation et de formation
Les États parties coopèrent entre eux et avec les organisati ons compétentes pour
échanger, selon que de besoin, des informati ons, des compétences techniques et des données
d’expérience relatives à des programmes antidopage efficaces.
V.Recherche
SECTION Section 168

Untitled Section

Article 24 - Promotion de la recherche antidopage
Les États parties s’engagent à encourager et à promouvoir, dans les limites de leurs
moyens, la recherche antidopage en collaborati on avec les organisations sportives et autres
organisations compétentes en ce qui concerne :
- 11 -
(a)la prévention, les méthodes de dépistag e, les aspects comportementaux et sociaux
du dopage et ses conséquences sur la santé ;
(b)les voies et moyens de concevoir de s programmes scientifiques d’entraînement
physique et psychologique qui respectent l’intégrité de la personne ;
(c)l’utilisation de toutes les nouvelles substa nces et méthodes issues des progrès de la
science.
SECTION Section 169

Untitled Section

Article 25 - Nature de la recherche antidopage
En encourageant la recherche antidopage visée à l’article 24, les États parties veillent à ce
que cette recherche soit conduite :
(a)conformément aux pratiques déontolog iques internationalement reconnues ;
(b)en évitant que des substances et mét hodes interdites soient administrées aux
sportifs ;
(c)en prenant des précautions adéquates pour que ses résultats ne puissent pas être
utilisés abusivement ni servir au dopage.
SECTION Section 17

Untitled Section

14.“No advance notice” means a doping cont rol which takes place with no advance
warning to the athlete and where the athlete is continuously chaperoned from the
moment of notification through sample provision.
SECTION Section 170

Untitled Section

Article 26 - Échange des résultats de la recherche antidopage
Dans le respect des règles nationales et internationales applicables, les États parties, selon
que de besoin, font connaître les résultats de la recherche antidopage aux autres États parties et
à l’Agence mondiale antidopage.
SECTION Section 171

Untitled Section

Article 27 - Recherche en sciences du sport
Les États parties encouragent :
(a)les scientifiques et le corps médical à me ner des recherches en sciences du sport en
conformité avec les principes énoncés dans le Code ;
(b)les organisations sportives et le personnel d’encadrement des sportifs placés sous
leur juridiction à appliquer les résultats is sus de la recherche en sciences du sport
qui sont conformes aux principes énoncés dans le Code.
VI.Suivi de la Convention
SECTION Section 172

Untitled Section

Article 28 - Conférence des Parties
SECTION Section 173

Untitled Section

1.Il est établi une Conféren ce des Parties. La Conféren ce des Parties est l’organe
souverain de la présente Convention.
SECTION Section 174

Untitled Section

2.La Conférence des Parties se réunit en session ordina ire tous les deux ans en
principe.Elle peut se réunir en session extr aordinaire, soit si elle en décide elle-
même ainsi, soit à la demande d’un tiers au moins des États parties.
- 12 -
SECTION Section 175

Untitled Section

3.Chaque État partie dispose d’une voix à la Conférence des Parties.
SECTION Section 176

Untitled Section

4.La Conférence des Parties adopte son règlement intérieur.
SECTION Section 177

Untitled Section

Article 29 - Organisation consultative et observateurs auprès
de la Conférence des Parties
L’Agence mondiale antidopage est invitée à la Conférence des Parties en qualité
d’organisation consultative. Le Comité international olympique, le Comité international
paralympique, le Conseil de l’Europe et le Comité intergouvernemental pour l’éducation
physique et le sport (CIGEPS) y sont invités en qualité d’observateurs. La Conférence des
Parties peut décider d’inviter d’autres organisations compétentes en tant qu’observateurs.
SECTION Section 178

Untitled Section

Article 30 - Fonctions de la Conférence des Parties
SECTION Section 179

Untitled Section

1.Outre celles énoncées dans d’autres dis positions de la présente Convention, les
fonctions de la Conférence des Parties sont les suivantes :
(a)promouvoir le but de la présente Convention ;
(b)discuter des relations avec l’Agen ce mondiale antidopage et étudier les
mécanismes de financement du budget annuel de base de l’Agence. Des États
non parties peuvent être invités au débat ;
(c)adopter un plan d’ut ilisation des ressources du Fonds de contributions
volontaires, conformément aux dispositions de l’article 18 ;
(d)examiner les rapports soumis pa r les États partie s conformément à
l’article 31 ;
(e)examiner en permanence les moyens d’assurer le respect de la présente
Convention compte tenu de l’évol ution des systèm es antidopage,
conformément à l’article 31. Tout mécanisme ou toute mesure de suivi qui va
au-delà des dispositions de l’article 31 est financé(e) par le Fonds de
contributions volontaires créé en vertu de l’article 17 ;
(f)examiner pour adoption les projets d’am endements à la présente Convention ;
(g)examiner pour approbation, conformément aux dispositions de l’article 34 de
la Convention, les modifications à la Li ste des interdictions et au Standard
pour l’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques adoptées par l’Agence
mondiale antidopage ;
(h)définir et mettre en œuvre la coopéra tion entre les États pa rties et l’Agence
mondiale antidopage dans le cadre de la présente Convention ;
(i)prier l’Agence mondiale antidopag e de lui présenter un rapport sur
l’application du Code à chacune de ses sessions pour examen.
SECTION Section 18

Untitled Section

15.“Olympic Movement” means all those who agree to be guided by the Olympic Charter
and who recognize the authority of the Inte rnational Olympic Committee, namely the
international federations of sports on th e programme of the Olympic Games, the
National Olympic Committees, the Organizi ng Committees of the Olympic Games,
athletes, judges and referees, associations a nd clubs, as well as all the organizations and
institutions recognized by the International Olympic Committee.
SECTION Section 180

Untitled Section

2.Dans l’exercice de ses fonctions, la C onférence des Parties peut coopérer avec
d’autres organismes intergouvernementaux.
- 13 -
SECTION Section 181

Untitled Section

Article 31 - Rapports présentés par les États parties à la Conférence des Parties
Par l’intermédiaire du Secrétariat, les États parties communiquent tous les deux ans à la
Conférence des Parties, dans une des la ngues officielles de l’UNESCO, tous les
renseignements pertinents concernant les mesure s qu’ils auront prises pour se conformer aux
dispositions de la présente Convention.
SECTION Section 182

Untitled Section

Article 32 - Secrétariat de la Conférence des Parties
SECTION Section 183

Untitled Section

1.Le secrétariat de la Conférence des Partie s est assuré par le Directeur général de
l’UNESCO.
SECTION Section 184

Untitled Section

2.À la demande de la Conférence des Part ies, le Directeur général de l’UNESCO
recourt aussi largement que possible aux services de l’Agence mondiale
antidopage, selon des modalités fixées par la Conférence des Parties.
SECTION Section 185

Untitled Section

3.Les dépenses de fonctionnement relatives à la Convention sont financées par le
budget ordinaire de l’UNESCO dans les limites des ressources existantes et à un
niveau approprié, par le Fonds de cont ributions volontaires créé en vertu des
dispositions de l’article 17, ou par une combinaison appropriée de ces ressources à
déterminer tous les deux ans. Le finan cement des dépenses du secrétariat par le
budget ordinaire se fait sur la base du strict minimum, étant entendu que des
financements volontaires devraient aussi être consentis à l’appui de la Convention.
SECTION Section 186

Untitled Section

4.Le secrétariat établit la documentation de la Conférence des Pa rties ainsi que le
projet d’ordre du jour de ses réunions, et il assure l’exécution de ses décisions.
SECTION Section 187

Untitled Section

Article 33 - Amendements
SECTION Section 188

Untitled Section

1.Tout État partie peut, par voie de co mmunication écrite adressée au Directeur
général de l’UNESCO, proposer des ame ndements à la présente Convention. Le
Directeur général transmet cette communication à tous les États parties. Si, dans les
six mois qui suivent la date de transm ission de la communication, la moitié au
moins des États parties répond favorablement à la proposition, le Directeur général
la présente à la session suivante de la Conférence des Parties.
SECTION Section 189

Untitled Section

2.Les amendements sont adoptés par la Conf érence des Parties à la majorité des deux
tiers des États parties présents et votants.
SECTION Section 19

Untitled Section

16.“Out-of-competition” doping control means any doping control which is not conducted
in competition.
SECTION Section 190

Untitled Section

3.Une fois adoptés, les amendements à la pr ésente Convention sont soumis aux États
parties pour ratification, acceptation, approbation ou adhésion.
SECTION Section 191

Untitled Section

4.Pour les États parties qui les ont ratif iés, acceptés, approuvés ou y ont adhéré, les
amendements à la présente Convention entren t en vigueur trois mois après le dépôt
par les deux tiers des États parties des in struments visés au paragraphe 3 du présent
SECTION Section 192

Untitled Section

article.Par la suite, pour chaque État partie qui ratifie, accepte, approuve un
amendement ou y adhère, cet amendement entre en vigueur trois mois après la date
de dépôt par l’État partie de son in strument de ratifi cation, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion.
- 14 -
SECTION Section 193

Untitled Section

5.Un État qui devient partie à la présen te Convention après l’entrée en vigueur
d’amendements conformément au paragraphe 4 du présent article est, faute d’avoir
exprimé une intention différente, considéré comme étant :
(a)partie à la présente Convention ainsi amendée ;
(b)partie à la présente Convention non am endée à l’égard de to ut État partie qui
n’est pas lié par ces amendements.
SECTION Section 194

Untitled Section

Article 34 - Procédure spécifique d’amendement aux annexes de la Convention
SECTION Section 195

Untitled Section

1.Si l’Agence mondiale antidopage modifie la Liste des interdicti ons ou le Standard
pour l’autorisation d’usage à des fins thér apeutiques, elle peut communiquer ces
changements par écrit au Di recteur général de l’UNESC O. Le Directeur général
notifie lesdits changements, en tant que propositions d’amendement aux annexes
pertinentes de la présente Convention, à tous les États parties dans les meilleurs
délais. Les amendements aux annexes sont approuvés par la Conférence des
Parties, soit à l’occasion de l’une de ses sessions, soit par voie de consultation
écrite.
SECTION Section 196

Untitled Section

2.Les États parties disposent d’un délai de 45 jours à compter de la notification du
Directeur général pour faire connaître à ce dernier leur opposition à l’amendement
proposé, soit par écrit, en cas de consulta tion écrite, soit à l’occasion d’une session
de la Conférence des Parties. L’amende ment proposé est réputé approuvé par la
Conférence des Parties à moins que deux tiers des États parties ne fassent connaître
leur opposition.
SECTION Section 197

Untitled Section

3.Les amendements approuvés par la Confér ence des Parties sont notifiés aux États
parties par le Directeur général. Ils entrent en vigueur 45 jours après cette
notification, sauf pour tout État partie qui a préalable ment notifié au Directeur
général qu’il n’y souscrivait pas.
SECTION Section 198

Untitled Section

4.Un État partie qui a notifié au Direct eur général qu’i l ne souscrivait pas à un
amendement approuvé conformément aux dispositions des paragraphes précédents
demeure lié par les annexes telles que non amendées.
VII.Dispositions finales
SECTION Section 199

Untitled Section

Article 35 - Régimes constitutionnels fédératifs ou non unitaires
Les dispositions ci-après s’appliquent aux États parties ayant un régime constitutionnel
fédératif ou non unitaire :
(a)en ce qui concerne les di spositions de la présente Convention dont l’application
relève de la compétence du pouvoir législatif fédéral ou central, les obligations du
gouvernement fédéral ou central sont les mê mes que celles des États parties qui ne
sont pas des États fédéraux ;
- 15 -
(b)en ce qui concerne les di spositions de la présente Convention dont l’application
relève de la compétence de chacun des États, comtés, provinces ou cantons
constituants, qui ne sont pas, en vert u du régime constitutionnel de la fédération,
tenus de prendre des mesures législatives , le gouvernement fédéral porte, avec son
avis favorable, lesdites dispositions à la connaissance des autorités compétentes des
États, comtés, provinces ou cantons pour adoption.
SECTION Section 2

Untitled Section

Article 1 – Purpose of the Convention
The purpose of this Convention, within the fr amework of the strategy and programme of
activities of UNESCO in the area of physical education and sport, is to promote the
prevention of and the fight against doping in sport, with a view to its elimination.
SECTION Section 20

Untitled Section

17.“Prohibited List” means the lis t which appears in Annex I to this Convention identifying
the prohibited substances and prohibited methods.
SECTION Section 200

Untitled Section

Article 36 - Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
La présente Convention est soumise à la ratification, l’acceptati on, l’approbation ou
l’adhésion des États membres de l’UNE SCO conformément à leurs procédures
constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification, d’accepta tion, d’approbation ou
d’adhésion sont déposés auprès du Directeur général de l’UNESCO.
SECTION Section 201

Untitled Section

Article 37 - Entrée en vigueur
SECTION Section 202

Untitled Section

1.La présente Convention entre en vigue ur le premier jour du mois suivant
l’expiration d’un délai d’un mois après la da te du dépôt du trentième instrument de
ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.
SECTION Section 203

Untitled Section

2.Pour tout État qui décl are ultérieurement accepter d’ être lié par la présente
Convention, celle-ci entre en vigueur le pr emier jour du mois qui suit l’expiration
d’un délai d’un mois après la date du dé pôt de son instrument de ratification,
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.
SECTION Section 204

Untitled Section

Article 38 - Extension territoriale de la Convention
SECTION Section 205

Untitled Section

1.Tout État peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification,
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, sp écifier le territoire ou les territoires
dont il assure les relations internationa les et auxquels la présente Convention
s’applique.
SECTION Section 206

Untitled Section

2.Par déclaration adressée à l’UNESCO, tout État partie peut, à une date ultérieure,
étendre l’application de la présente Convention à tout au tre territoire spécifié dans
cette déclaration. Relativement à un tel territoire, la Conve ntion entre en vigueur le
premier jour du mois suivant l’expiration d’un délai d’un mois après la date de
réception de ladite déclaration par le dépositaire.
SECTION Section 207

Untitled Section

3.Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents peut, relativement
à tout territoire qui y est mentionné, être retirée par notification adressée à
l’UNESCO. Le retrait entre en vigueur le premier jour du mois suivant l’expiration
d’un délai d’un mois après la date de réception de ladite notification par le
dépositaire.
SECTION Section 208

Untitled Section

Article 39 - Dénonciation
Tout État partie a la faculté de dénoncer la présente Conven tion. La dénonciation est
notifiée par un instrument écrit déposé auprès du Directeur général de l’UNESCO. Elle prend
effet le premier jour du mois suivant l’expira tion d’un délai de six mois après la date de
- 16 -
réception de l’instrument de dénonciation. Elle ne modifie en rien les obligations financières
incombant à l’État partie concerné jusqu’à la date à laquelle le retrait prend effet.
SECTION Section 209

Untitled Section

Article 40 - Dépositaire
Le Directeur général de l’UNESCO est le dépo sitaire de la présente Convention et des
amendements y relatifs. En sa qua lité de dépositaire, il informe les États parties à la présente
Convention ainsi que les autres États membres de l’Organisation :
(a)du dépôt de tout instrument de ra tification, d’acceptation, d’approbation ou
d’adhésion ;
(b)de la date d’entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l’article 37 ;
(c)de tout rapport établi en vert u des dispositions de l’article 31 ;
(d)de tout amendement à la Convention ou a ux annexes adopté en vertu des articles 33
et 34, et de la date d’entrée en vigueur dudit amendement ;
(e)de toute déclaration ou notification faite en vertu des dispositions de l’article 38 ;
(f)de toute notification faite en vertu des dispositions de l’article 39, et de la date à
laquelle la dénonciation prend effet ;
(g)de tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente
Convention.
SECTION Section 21

Untitled Section

18.“Prohibited method” means any method so described on the Prohibited List, which
appears in Annex I to this Convention.
SECTION Section 210

Untitled Section

Article 41 - Enregistrement
Conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies, la présente Convention
sera enregistrée au Secrétariat de l’Organisati on des Nations Unies à la requête du Directeur
général de l’UNESCO.
SECTION Section 211

Untitled Section

Article 42 - Textes faisant foi
SECTION Section 212

Untitled Section

1.La présente Convention, y compris les annexe s, est établie en anglais, en arabe, en
chinois, en espagnol, en français et en russe, les six textes faisant également foi.
SECTION Section 213

Untitled Section

2.Les appendices à la présente Convention sont établis en anglais, en arabe, en
chinois, en espagnol, en français et en russe.
SECTION Section 214

Untitled Section

Article 43 - Réserves
Il n’est admis aucune réserve incompatible avec l’objet et le but de la présente
Convention.
- 17 -
Annexe I - Liste des interdictions - Standard international
Annexe II - Standard pour l’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques
Appendice 1 - Code mondial antidopage
Appendice 2 - Standard international pour les laboratoires
Appendice 3 - Standards internationaux de contrôle
CONVENCIÓN INTERNACIONAL
CONTRA EL DOPAJE EN EL DEPORTE
París, 19 de octubre de 2005
CONVENCIÓN INTERNACIONAL
CONTRA EL DOPAJE EN EL DEPORTE
La Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura, en adelante denominada “la UNESCO” , en su 33ª reunión, celeb rada en París, del 3
al 21 de octubre de 2005,
Considerando que el objetivo de la UNESCO es contribuir a la paz y a la seguridad a través de la
promoción de la colaboración entre las naciones mediante la educación, la ciencia y la cultura,
Refiriéndose a los instrumentos internacionales existentes relacionados con los derechos
humanos,
Teniendo en cuenta la Resolución 58/5 aprobada por la Asamblea General de las Naciones
Unidas el día 3 de noviembre de 2003, referent e al deporte como medio para promover la
educación, la salud, el desarrollo y la paz, en particular el párrafo 7,
Consciente de que el deporte ha de desempeñar un pape l importante en la protección de la salud,
en la educación moral, cultural y física y en el fomento del entendimiento internacional y la paz,
Observando la necesidad de alentar y coordinar la cooperación internacional con miras a la
eliminación del dopaje en el deporte,
Preocupada por la utilización de sustancias dopantes en las actividades deportivas y por las
consiguientes consecuencias para la salud de los deportistas, el principio del juego limpio
(fair play), la eliminación de fraudes y el futuro del deporte,
Teniendo presente que el dopaje es una amenaza para lo s principios éticos y los valores
educativos consagrados en la Carta Internacional de la Educación Física y el Deporte aprobada
por la UNESCO y en la Carta Olímpica,
Recordando que el Convenio contra el Dopaje y su Protocolo adicional aprobados en el marco
del Consejo de Europa son los instrumentos de derecho público intern acional que han sido la
fuente de las políticas naci onales de lucha contra el dopaje y de la cooperación
intergubernamental,
Recordando las recomendaciones sobre el dopaje formulad as por la Conferencia Internacional de
Ministros y Altos Funcionarios Encargados de la Educación Física y el Deporte, en su segunda,
tercera y cuarta reuniones organizadas por la UNESCO en Moscú (1988), Punta del Este (1999) y
Atenas (2004), respectivamente, así como la Resolución 32 C/9 aprobada por la Conferencia
General de la UNESCO en su 32ª reunión (2003),
Teniendo presentes el Código Mundial Antidopaje adopta do por la Agencia Mundial Antidopaje
en la Conferencia Mundial sobre el Dopaje en el Deporte en Copenhague, el 5 de marzo de 2003,
y la Declaración de Copenhague contra el dopaje en el deporte,
Teniendo presente asimismo el prestigio entre los jóvenes de los deportistas de alto nivel,
- 2 -
Consciente de la permanente necesi dad de realizar y promover investigaciones con miras a
mejorar la detección del dopaje y comprender mejor los factores que determinan la utilización de
sustancias dopantes para que las estrategias de prevención sean más eficaces,
Consciente también de la importancia de la educación permanente de los deportistas, del personal
de apoyo a los deportistas y de la sociedad en general en la prevención del dopaje,
Teniendo presente la necesidad de crear cap acidades en los Estados Pa rte para poner en práctica
programas de lucha contra el dopaje,
Consciente también de que incumben a las autorida des públicas y a las organizaciones
encargadas de las actividades deportivas obligaci ones complementarias en la lucha contra el
dopaje en el deporte, y en particular la de velar por una conducta adecuada en los
acontecimientos deportivos, sobre la ba se del principio del juego limpio ( fair play ), y por la
protección de la salud de los que participan en ellos,
Reconociendo que dichas autoridades y organizacione s han de obrar conj untamente por la
realización de esos objetivos, en todos los niveles apropiados , con la mayor independencia y
transparencia,
Decidida a seguir cooperando para tomar medidas nue vas y aún más enérgi cas con miras a la
eliminación del dopaje en el deporte,
Reconociendo que la eliminación del dopaje en el deporte depende en parte de la progresiva
armonización de normas y prácticas antidopaje en el deporte y de la cooperación en el plano
nacional y mundial,
Aprueba en este día diecinueve de octubre de 2005 la presente Convención.
I.Alcance
Artículo 1 – Finalidad de la Convención
La finalidad de la presente Convención, en el marc o de la estrategia y el programa de actividades
de la UNESCO en el ámbito de la educación fí sica y el deporte, es promover la prevención del
dopaje en el deporte y la lucha contra éste, con miras a su eliminación.
Artículo 2 – Definiciones
Las definiciones han de entenders e en el contexto del Código Mundial Antidopaje. Sin embargo,
en caso de conflicto entre las definiciones, la de la Convención prevalecerá.
A los efectos de la presente Convención:
SECTION Section 215

Untitled Section

1.Los “laboratorios acreditados encargados del control del dopaje” son los laboratorios
acreditados por la Agencia Mundial Antidopaje.
SECTION Section 216

Untitled Section

2.Una “organización antidopaje” es una entidad encargada de la adopción de normas para
iniciar, poner en práctica o hace r cumplir cualquier parte del proceso de control antidopaje.
- 3 -
Esto incluye, por ejemplo, al Comité Olímpico Internacional, al Comité Paralímpico
Internacional, a otras organizaciones encargadas de grandes acontecimientos deportivos que
realizan controles en eventos de los que son responsables, a la Agencia Mundial
Antidopaje, a las federaciones internacionales y a las organizaciones nacionales antidopaje.
SECTION Section 217

Untitled Section

3.La expresión “infracción de las normas antidopa je” en el deporte se refiere a una o varias
de las infracciones siguientes:
a) la presencia de una sustancia prohibida o de sus metabolitos o marcadores en las
muestras físicas de un deportista;
b) el uso o tentativa de uso de una su stancia prohibida o de un método prohibido;
c) negarse o no someterse, sin justificación válida, a una recogida de muestras tras una
notificación hecha conforme a las normas an tidopaje aplicables, o evitar de cualquier
otra forma la recogida de muestras;
d) la vulneración de los requi sitos en lo que respecta a la disponibilidad del deportista
para la realización de controles fuera de la competición, incluido el no proporcionar
información sobre su paradero, así como no presentarse para someterse a controles
que se consideren regidos por normas razonables;
e) la falsificación o tentativa de falsifi cación de cualquier elemento del proceso de
control antidopaje;
f) la posesión de sustan cias o métodos prohibidos;
g) el tráfico de cualquier sust ancia prohibida o método prohibido;
h) la administración o tentativa de administ ración de una sustanci a prohibida o método
prohibido a algún deportista, o la asistencia, incitación, contribución, instigación,
encubrimiento o cualquier otro tipo de comp licidad en relación con una infracción de
la norma antidopaje o cualquier otra tentativa de infracción.
SECTION Section 218

Untitled Section

4.Un “deportista” es, a efectos de control antid opaje, cualquier persona que participe en un
deporte a nivel internacional o nacional, en el sentido determinado por una organización
nacional antidopaje, y cualquier otra person a que participe en un deporte o encuentro
deportivo a un nivel inferior aceptado por los Es tados Parte. A efectos de los programas de
enseñanza y formación, un “deportista” es cualqu ier persona que partic ipe en un deporte
bajo la autoridad de una organización deportiva.
SECTION Section 219

Untitled Section

5.El “personal de apoyo a los deportistas” es cualquier entrenador, instructor, director
deportivo, agente, personal del equipo, funci onario, personal médico o paramédico que
trabaje con deportistas o trate a deportistas que participen en competiciones deportivas o se
preparen para ellas.
SECTION Section 22

Untitled Section

19.“Prohibited substance” means any substance so described on the Prohibited List, which
appears in Annex I to this Convention.
SECTION Section 220

Untitled Section

6.“Código” significa el Código Mundial Antid opaje adoptado por la Agencia Mundial
Antidopaje el 5 de marzo de 2003 en Copenhague y que figura en el Apéndice 1 de la
presente Convención.
- 4 -
SECTION Section 221

Untitled Section

7.Una “competición” es una prueba única, un partido, una partida o un certamen deportivo
concreto.
SECTION Section 222

Untitled Section

8.El “control antidopaje” es el proceso que incluye la planificación de controles, la recogida y
manipulación de muestras, los análisis de laboratorio, la gestión de los resultados, las vistas
y las apelaciones.
SECTION Section 223

Untitled Section

9.El “dopaje en el deporte” se refiere a toda infracción de las normas antidopaje.
SECTION Section 224

Untitled Section

10.Los “equipos de control anti dopaje debidamente autorizados” son los equipos de control
antidopaje que trabajan bajo la autoridad de organizaciones antidopaje internacionales o
nacionales.
SECTION Section 225

Untitled Section

11.Con objeto de diferenciar los controles efectua dos durante la competición de los realizados
fuera de la competición, y a menos que exista una disposición en cont rario a tal efecto en
las normas de la federación internacional o de otra organización antidopaje competente, un
control “durante la competición” es un control al que se somete a un determinado deportista
en el marco de una competición.
SECTION Section 226

Untitled Section

12.Las “normas internacionales para los laborator ios” son aquellas que figuran en el Apéndice
2 de la presente Convención.
SECTION Section 227

Untitled Section

13.Las “normas internacionales para los controle s” son aquellas que figu ran en el Apéndice 3
de la presente Convención.
SECTION Section 228

Untitled Section

14.Un “control por sorpresa” es un control an tidopaje que se produce sin previo aviso al
deportista y en el que el depor tista es continuamente acompañ ado desde el momento de la
notificación hasta que facilita la muestra.
SECTION Section 229

Untitled Section

15.El “movimiento olímpico” es el que reúne a todos los que aceptan regirse por la Carta
Olímpica y que reconocen la autoridad del Comité Olímpico Internacional, a saber:
las federaciones internacionales deportivas sobre el programa de los Juegos Olímpicos;
los Comités Olímpicos Nacionales, los Comité s Organizadores de los Juegos Olímpicos,
los deportistas, jueces y árbitros, las asoc iaciones y los clubes, así como todas las
organizaciones y organismos reconocidos por el Comité Olímpico Internacional.
SECTION Section 23

Untitled Section

20.“Sports organization” means any organization that serves as the ruling body for an event
for one or several sports.
SECTION Section 230

Untitled Section

16.Un control del dopaje “fuera de la competici ón” es todo control antidopaje que no se realice
durante una competición.
SECTION Section 231

Untitled Section

17.La “lista de prohibiciones” es la lista que figura en el Anexo I de la presente Convención y
en la que se enumeran las sustancias y métodos prohibidos.
SECTION Section 232

Untitled Section

18.Un “método prohibido” es cualquier método que se define como tal en la Lista de
prohibiciones que figura en el Anexo I de la presente Convención.
SECTION Section 233

Untitled Section

19.Una “sustancia prohibida” es cualquier sustan cia que se define como tal en la Lista de
prohibiciones que figura en el Anexo 1 de la presente Convención.
- 5 -
SECTION Section 234

Untitled Section

20.Una “organización deportiva” es una organización que funciona como organismo rector de
un acontecimiento para uno o varios deportes.
SECTION Section 235

Untitled Section

21.Las “normas para la concesión de autoriz aciones para uso con fines terapéuticos” son
aquellas que figuran en el Anexo II de la presente Convención.
SECTION Section 236

Untitled Section

22.El “control” es la parte del proceso de cont rol del dopaje que comprende la planificación de
la distribución de los tests, la recogida de muestras, la manutención de muestras y su
transporte al laboratorio.
SECTION Section 237

Untitled Section

23.La “exención para uso con fines terapéuticos” es la concedida con arreglo a las normas para
la concesión de autorizacionnes para uso con fines terapéuticos.
SECTION Section 238

Untitled Section

24.El término “uso” se refiere a la aplicaci ón, ingestión, inyección o consumo por cualquier
medio de una sustancia prohibida o de un método prohibido.
SECTION Section 239

Untitled Section

25.La “Agencia Mundial Antidopa je” (AMA) es la fundación de derecho suizo que lleva ese
nombre creada el 10 de noviembre de 1999.
Artículo 3 – Medidas encaminadas a la realización de los objetivos
de la presente Convención
A fin de realizar los objetivos de la presente Convención, los Estados Parte deberán:
a) adoptar medidas apropiadas, en el pla no nacional e internacional, acordes con los
principios del Código;
b) fomentar todas las formas de cooperaci ón internacional encamina das a la protección
de los deportistas, la ética en el deporte y la difusión de los resultados de la
investigación;
c) promover la cooperación internacional entre los Estados Parte y las principales
organizaciones encargadas de la lucha contra el dopaje en el depor te, en particular la
Agencia Mundial Antidopaje.
Artículo 4 – Relaciones de la Convención con el Código
SECTION Section 24

Untitled Section

21.“Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions” means t hose standards that
appear in Annex II to this Convention.
SECTION Section 240

Untitled Section

1.Con miras a coordinar, en el plano nacional e internacional, la s actividades de lucha contra
el dopaje en el deporte, los Estados Parte se comprometen a respetar los principios del
Código como base de las medidas previstas en el Artículo 5 de la presente Convención.
Nada en la presente Convención es óbice para que los Estados Parte adopten otras medidas
que puedan complementar las del Código.
SECTION Section 241

Untitled Section

2.El Código y la versión más actualizada de los Apéndices 2 y 3 se reproducen a título
informativo y no forman parte integrante de la presente Convención. Los apéndices como
tales no crean ninguna obligación vinculante en derecho inte rnacional para los Estados
Parte.
SECTION Section 242

Untitled Section

3.Los anexos forman parte integrante de la presente Convención.
- 6 -
Artículo 5 – Medidas encaminadas a alcanzar los objetivos de la Convención
Todo Estado Parte adoptará las medidas apropi adas para cumplir con las obligaciones que
dimanan de los artículos de la presente Convención. Dichas medidas podrán comprender medidas
legislativas, reglamentos, políticas o disposiciones administrativas.
Artículo 6 – Relaciones con otros instrumentos internacionales
La presente Convención no modifi cará los derechos ni las obligac iones de los Estados Parte que
dimanen de otros acuerdos concertados previamente y sean compatibles con el objeto y propósito
de esta Convención. Esto no compromete el goce por otros Estados Parte de los derechos que esta
Convención les concede, ni el cumplimiento de las obligaciones que ésta les impone.
II.Actividades contra el dopaje en el plano nacional
Artículo 7 – Coordinación en el plano nacional
Los Estados Parte deberán velar por la aplicaci ón de la presente Convención, en particular
mediante la coordinación en el plano nacional. Los Estados Parte podrán, al cumplir con sus
obligaciones con arreglo a la presente Conve nción, actuar por conducto de organizaciones
antidopaje, así como de autoridades u organizaciones deportivas.
Artículo 8 – Restringir la disponibilidad y la utilización en el deporte
de sustancias y métodos prohibidos
SECTION Section 243

Untitled Section

1.Los Estados Parte deberán a doptar, cuando proceda, medidas encaminadas a restringir la
disponibilidad de sustancias y métodos prohibidos, a fin de limitar su utilización en el
deporte por los deportistas, a menos que su utilización se base en una exención para uso
con fines terapéuticos. Lo anterior comprende medidas para luchar contra el tráfico
destinado a los deportistas y, con tal fin, medidas para controlar la producción, el
transporte, la importación, la distribución y la venta.
SECTION Section 244

Untitled Section

2.Los Estados Parte deberán adoptar, o inst ar a adoptar, si procede, a las entidades
competentes de su jurisdicción, medidas encam inadas a impedir o limitar el uso y posesión
por los deportistas de sustancias y métodos pr ohibidos, a menos que su utilización se base
en una exención para uso con fines terapéuticos.
SECTION Section 245

Untitled Section

3.Ninguna medida adoptada en cumplimiento de la presente Convenc ión impedirá que se
disponga, para usos legítimos, de sustancias y métodos que de otra forma están prohibidos
o sometidos a control en el deporte.
Artículo 9 – Medidas contra el personal de apoyo a los deportistas
Los Estados Parte adoptarán medidas ellos mismos o instarán a las organizaciones deportivas y
las organizaciones antidopaje a que adopten medidas, comprendidas sanciones o multas, dirigidas
al personal de apoyo a los deportistas que cometa una infracción de las nor mas antidopaje u otra
infracción relacionada con el dopaje en el deporte.
- 7 -
Artículo 10 – Suplementos nutricionales
Los Estados Parte instarán, cuando proceda, a lo s productores y distribuidores de suplementos
nutricionales a que establezcan pr ácticas ejemplares en la come rcialización y distribución de
dichos suplementos, incluida la información relati va a su composición anal ítica y la garantía de
calidad.
Artículo 11 – Medidas financieras
Los Estados Parte deberán, cuando proceda:
a) proporcionar financiación con cargo a su s respectivos presupuestos para apoyar un
programa nacional de pruebas clínicas en todos los deportes, o ayudar a sus
organizaciones deportivas y organizaci ones antidopaje a financiar controles
antidopaje, ya sea mediante subvenciones o ayudas directas, o bien teniendo en
cuenta los costos de dichos controles al establecer los subsidios o ayudas globales que
se concedan a dichas organizaciones;
b) tomar medidas apropiadas para suspe nder el apoyo financiero relacionado con el
deporte a los deportistas o a su personal de apoyo que hayan sido suspendidos por
haber cometido una infracción de las normas antidopaje, y ello durante el periodo de
suspensión de dicho deportista o dicho personal;
c) retirar todo o parte del apoyo financiero o de otra índole relacionado con actividades
deportivas a toda organización deportiva u organización antidopaje que no aplique el
Código o las correspondiente s normas antidopaje adoptadas de conformidad con el
Código.
Artículo 12 – Medidas para facilitar las actividades de control del dopaje
Los Estados Parte deberán, cuando proceda:
a) alentar y facilitar la realización de los controles del dopaje, de forma compatible con
el Código, por parte de la s organizaciones deportivas y las organizaciones antidopaje
de su jurisdicción, en particular los contro les por sorpresa, fuera de las competiciones
y durante ellas;
b) alentar y facilitar la negociación por las organizaciones deportivas y las
organizaciones antidopaje de acuerdos que permitan a sus miembros ser sometidos a
pruebas clínicas por equipos de control de l dopaje debidamente autorizados de otros
países;
c) ayudar a las organizaciones deportivas y las organizaciones antidopaje de su
jurisdicción a tener acceso a un laboratorio de control antidopaje acreditado a fin de
efectuar análisis de control del dopaje.
- 8 -
III.Cooperación internacional
Artículo 13 – Cooperación entre organizaciones antidopaje y organizaciones deportivas
Los Estados Parte alentarán la cooperación en tre las organizaciones antidopaje, las autoridades
públicas y las organizaciones deportivas de su ju risdicción, y las de la jurisdicción de otros
Estados Parte, a fin de alcanzar, en el plano internacional, el objetivo de la presente Convención.
Artículo 14 – Apoyo al cometido de la Agencia Mundial Antidopaje
Los Estados Parte se comprome ten a prestar apoyo al importa nte cometido de la Agencia
Mundial Antidopaje en la lucha internacional contra el dopaje.
Artículo 15 – Financiación de la Agencia Mundial Antidopaje por partes iguales
Los Estados Parte apoyan el principio de la fi nanciación del presupuesto anual básico aprobado
de la Agencia Mundial Antidopaje por las autori dades públicas y el Movimiento Olímpico, por
partes iguales.
Artículo 16 – Cooperación internacional en la lucha contra el dopaje
Reconociendo que la lucha contra el dopaje en el deporte sólo puede ser eficaz cuando se pueden
hacer pruebas clínicas a los deportistas sin previo aviso y las muestras se pueden transportar a los
laboratorios a tiempo para ser analizadas, los Estados Parte deberán, cuando proceda y de
conformidad con la legislación y los procedimientos nacionales:
a) facilitar la tarea de la Agencia Mundia l Antidopaje y otras organizaciones antidopaje
que actúan de conformidad con el Código, a reserva de los reglamentos pertinentes de
los países anfitriones, en la ejecución de los controles a sus deportistas, durante las
competiciones o fuera de ellas, ya sea en su territorio o en otros lugares;
b) facilitar el traslado a otros países en el momento oportuno de los equipos
debidamente autorizados encargados del cont rol del dopaje cuando realizan tareas en
ese ámbito;
c) cooperar para agilizar el envío a tiempo o el transporte transfronterizo de muestras, de
tal modo que pueda garantizarse su seguridad e integridad;
d) prestar asistencia en la coordinación internacional de controles del dopaje realizados
por las distintas organizaciones antidopaje y cooperar a estos efectos con la Agencia
Mundial Antidopaje;
e) promover la cooperación entre laboratorios encargados del control del dopaje de su
jurisdicción y los de la jurisdicción de otro s Estados Parte. En particular, los Estados
Parte que dispongan de laboratorios acredit ados de ese tipo deberán alentar a los
laboratorios de su jurisdicción a ayuda r a otros Estados Parte a adquirir la
experiencia, las competencias y las técnic as necesarias para establecer sus propios
laboratorios, si lo desean;
- 9 -
f) alentar y apoyar los acuerdos de cont roles recíprocos entre las organizaciones
antidopaje designadas, de conformidad con el Código;
g) reconocer mutuamente los procedimientos de control del dopaje de toda organización
antidopaje y la gestión de los resultados de las prueba s clínicas, incluidas las
sanciones deportivas correspondientes, que sean conformes con el Código.
Artículo 17 – Fondo de contribuciones voluntarias
SECTION Section 246

Untitled Section

1.Queda establecido un Fondo para la Eliminaci ón del Dopaje en el Deporte, en adelante
denominado “el Fondo de contribuciones volunt arias”, que estará constituido como fondo
fiduciario, de conformidad c on el Reglamento Financiero de la UNESCO. Todas las
contribuciones de los Estados Parte y otros donantes serán de carácter voluntario.
SECTION Section 247

Untitled Section

2.Los recursos del Fondo de contribucione s voluntarias estarán constituidos por:
a) las contribuciones de los Estados Parte;
b) las aportaciones, donaciones o legados que puedan hacer:
i) otros Estados;
ii) organismos y programas del sistema de las Naciones Unidas, en especial el
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, u otras organizaciones
internacionales;
iii) organismos públicos o privados, o personas físicas;
c) todo interés devengado por los recursos del Fondo de contribuciones voluntarias;
d) el producto de las colectas y la recaudaci ón procedente de las actividades organizadas
en provecho del Fondo de contribuciones voluntarias;
e) todos los demás recursos autorizados por el Reglamento del Fondo de contribuciones
voluntarias, que elaborará la Conferencia de las Partes.
SECTION Section 248

Untitled Section

3.Las contribuciones de los Estados Parte al Fondo de contribuci ones voluntarias no los
eximirán de su compromiso de abonar la part e que les corresponde al presupuesto anual de
la Agencia Mundial Antidopaje.
Artículo 18 – Uso y gestión del Fondo de contribuciones voluntarias
Los recursos del Fondo de contribuciones voluntari as serán asignados por la Conferencia de las
Partes para financiar actividades aprobadas por ésta, en particular para ayudar los Estados Parte a
elaborar y ejecutar programas an tidopaje, de conformidad con las disposiciones de la presente
Convención y teniendo en cuenta los objetivos de la Agenci a Mundial Antidopaje. Dichos
recursos podrán servir para cubr ir los gastos de funcionamiento de la presente Convención. Las
contribuciones al Fondo de contri buciones voluntarias no podrán es tar supeditadas a condiciones
políticas, económicas ni de otro tipo.
- 10 -
IV.Educación y formación
Artículo 19 – Principios generales de educación y formación
SECTION Section 249

Untitled Section

1.Los Estados Parte se comprometerán, en f unción de sus recursos, a apoyar, diseñar o
aplicar programas de educación y formación sobr e la lucha contra el dopaje. Para la
comunidad deportiva en general, estos prog ramas deberán tener por finalidad ofrecer
información precisa y actualizada sobre las siguientes cuestiones:
a) el perjuicio que el dopa je significa para los valores éticos del deporte;
b) las consecuencias del dopaje para la salud.
SECTION Section 25

Untitled Section

22.“Testing” means the parts of the doping co ntrol process involving test distribution
planning, sample collection, sample handling and sample transport to the laboratory.
SECTION Section 250

Untitled Section

2.Para los deportistas y su personal de apoyo, en particular durante su formación inicial, los
programas de educación y formación deberán te ner por finalidad, además de lo antedicho,
ofrecer información precisa y actualizada sobre las siguientes cuestiones:
a) los procedimientos de control del dopaje;
b) los derechos y responsabilidades de los deportistas en materia de lucha contra el
dopaje, en particular la información sobre el Código y las políticas de lucha contra el
dopaje de las organizaciones deportivas y organizaciones antidopaje pertinentes. Tal
información comprenderá las consecuencias de cometer una infracción de las normas
contra el dopaje;
c) la lista de las sustancias y métodos prohibidos y de la s autorizaciones para uso con
fines terapéuticos;
d) los suplementos nutricionales.
Artículo 20 – Códigos de conducta profesional
Los Estados Parte alentarán a los organismos y asociaciones profesionales pertinentes
competentes a elaborar y aplicar códigos apropia dos de conducta, de prác ticas ejemplares y de
ética en relación con la lucha contra el dopaje en el deporte que sean conformes con el Código.
Artículo 21 – Participación de los deportistas y del personal de apoyo a los deportistas
Los Estados Parte promoverán y, en la medida de sus recursos, apoyarán la participación activa
de los deportistas y su personal de apoyo en todos los aspectos de la lucha contra el dopaje
emprendida por las organizaciones deportivas y otras organizaciones competentes, y alentarán a
las organizaciones deportivas de su jurisdicción a hacer otro tanto.
Artículo 22 – Las organizaciones deportivas y la educación y formación permanentes
en materia de lucha contra el dopaje
Los Estados Parte alentarán a las organizacione s deportivas y las orga nizaciones antidopaje a
aplicar programas de educación y formación permanentes para todos los deportistas y su personal
de apoyo sobre los temas indicados en el Artículo 19.
- 11 -
Artículo 23 – Cooperación en educación y formación
Los Estados Parte cooperarán entre sí y con la s organizaciones competentes para intercambiar,
cuando proceda, información, competencias y expe riencias relativas a pr ogramas eficaces de
lucha contra el dopaje.
V.Investigación
Artículo 24 – Fomento de la investigación en materia de lucha contra el dopaje
Los Estados Parte alentarán y fomentarán, con arre glo a sus recursos, la i nvestigación en materia
de lucha contra el dopaje en cooperación con organizaciones de portivas y otras organizaciones
competentes, sobre:
a) prevención y métodos de detección del dopaje, así como aspectos de conducta y
sociales del dopaje y consecuencias para la salud;
b) los medios de diseñar programas con ba se científica de formación en fisiología y
psicología que respeten la integridad de la persona;
c) la utilización de todos los métodos y sustancias reci entes establecidos con arreglo a
los últimos adelantos científicos.
Artículo 25 – Índole de la investigación relacionada con la lucha contra el dopaje
Al promover la investigación relacionada con la lu cha contra el dopaje , definida en el
Artículo 24, los Estados Parte deberán velar por que dicha investigación:
a) se atenga a las prác ticas éticas reconocidas en el plano internacional;
b) evite la administración de sustancias y métodos prohibidos a los deportistas;
c) se lleve a cabo tomando las precauciones adecuadas para impedir que sus resultados
sean mal utilizados y aplicados con fines de dopaje.
Artículo 26 – Difusión de los resultados de la investigación relacionada
con la lucha contra el dopaje
A reserva del cumplimiento de las disposiciones del derecho nacional e internacional aplicables,
los Estados Parte deberán, cuando proceda, co municar a otros Estados Parte y a la Agencia
Mundial Antidopaje los resultados de la investigación relacionada con la lucha contra el dopaje.
Artículo 27 – Investigaciones en ciencia del deporte
Los Estados Parte alentarán:
a) a los miembros de los medios científico s y médicos a llevar a cabo investigaciones en
ciencia del deporte, de conformidad con los principios del Código;
- 12 -
b) a las organizaciones deportivas y al pe rsonal de apoyo a los deportistas de su
jurisdicción a aplicar las investigaciones en ciencia del deporte que sean conformes
con los principios del Código.
VI.Seguimiento de la aplicación de la Convención
Artículo 28 – Conferencia de las Partes
SECTION Section 251

Untitled Section

1.Queda establecida una Conferencia de las Partes , que será el órgano soberano de la presente
Convención.
SECTION Section 252

Untitled Section

2.La Conferencia de las Partes celebrará una reunión ordinaria en principio cada dos años.
Podrá celebrar reuniones extraord inarias si así lo decide o a solicitud de por lo menos un
tercio de los Estados Parte.
SECTION Section 253

Untitled Section

3.Cada Estado Parte dispondrá de un voto en la s votaciones de la Conferencia de las Partes.
SECTION Section 254

Untitled Section

4.La Conferencia de las Partes aprobará su propio reglamento.
Artículo 29 – Organización de carácter consultivo y observadores
ante la Conferencia de las Partes
Se invitará a la Agencia Mundial Antidopaje en calidad de organi zación de carácter consultivo
ante la Conferencia de las Partes. Se invitará en calidad de observadores al Comité Olímpico
Internacional, el Comité Internacional Paral ímpico, el Consejo de Europa y el Comité
Intergubernamental para la Educación Física y el Deporte (CIGEPS). La Conferencia de las
Partes podrá decidir invitar a otras organizaciones competentes en calidad de observadores.
Artículo 30 – Funciones de la Conferencia de las Partes
SECTION Section 255

Untitled Section

1.Fuera de las establecidas en otras disposic iones de esta Convención, las funciones de la
Conferencia de las Partes serán las siguientes:
a) fomentar el logro del ob jetivo de esta Convención;
b) debatir las relaciones con la Agencia M undial Antidopaje y estudiar los mecanismos
de financiación del presupuesto anual básico de dicha Agen cia, pudiéndose invitar al
debate a Estados que no son Parte en la Convención;
c) aprobar, de conformidad con el Artículo 18, un plan para la utilización de los recursos
del Fondo de contribuciones voluntarias;
d) examinar, de conformidad con el Artículo 31, los informes presentados por los
Estados Parte;
e) examinar de manera permanente la comprobación del cumplimiento de esta
Convención, en respuesta al establecimiento de sistemas de lucha contra el dopaje, de
conformidad con lo dispuesto en el Ar tículo 31. Todo mecanismo o medida de
comprobación o control que no esté previsto en el Artículo 31 se financiará con cargo
al Fondo de contribuciones voluntarias establecido en el Artículo 17;
- 13 -
f) examinar para su aprobación las enmiendas a esta Convención;
g) examinar para su aprobación, de confor midad con las disposiciones del Artículo 34
de la Convención, las modificaciones introduc idas en la lista de prohibiciones y las
normas para la concesión de autorizaciones para uso con fines terapéuticos aprobadas
por la Agencia Mundial Antidopaje;
h) definir y poner en práctica la cooperación entre los Estados Parte y la Agencia, en el
marco de esta Convención;
i) pedir a la Agencia que someta a su examen, en cada una de sus reuniones, un informe
sobre la aplicación del Código.
SECTION Section 256

Untitled Section

2.La Conferencia de las Partes podrá cump lir sus funciones en cooperación con otros
organismos intergubernamentales.
Artículo 31 – Informes nacionales a la Conferencia de las Partes
Los Estados Parte proporci onarán cada dos años a la Conferencia de las Partes, por conducto de
la Secretaría, en una de las lenguas oficiales de la UNESCO, toda la información pertinente
relacionada con las medidas que hayan adoptado para dar cump limiento a las disposiciones de la
presente Convención.
Artículo 32 – Secretaría de la Conferencia de las Partes
SECTION Section 257

Untitled Section

1.El Director General de la UNESCO facilitará la secretaría de la Conferencia de las Partes.
SECTION Section 258

Untitled Section

2.A petición de la Conferencia de las Partes, el Director General de la UNESCO recurrirá en
la mayor medida posible a los servicios de la Agencia Mundial Antidopaje, en condiciones
convenidas por la Conferencia de las Partes.
SECTION Section 259

Untitled Section

3.Los gastos de funcionamiento derivados de la aplicación de la C onvención se financiarán
con cargo al Presupuesto Ordinario de la UNESCO en la cuantía apropiada, dentro de los
límites de los recursos existentes, al Fondo de contribuciones voluntar ias establecido en el
Artículo 17, o a una combinación de ambos recursos determinada cada dos años. La
financiación de la secretaría con cargo al Presupuesto Ordinario se reducirá al mínimo
indispensable, en el entendimiento de que la financiación de apoyo a la Convención
también correrá a cargo del Fondo de contribuciones voluntarias.
SECTION Section 26

Untitled Section

23.“Therapeutic use exemption” means an exemption granted in accordance with
Standards for Granting Therapeutic Use Exemptions.
SECTION Section 260

Untitled Section

4.La secretaría establecerá la documentación de la Conferencia de la s Partes, así como el
proyecto de orden del día de sus reuniones, y velará por el cumplimiento de sus decisiones.
Artículo 33 – Enmiendas
SECTION Section 261

Untitled Section

1.Cada Estado Parte podrá proponer enmie ndas a la presente Convención mediante
notificación dirigida por escrit o al Director Genera l de la UNESCO. El Director General
transmitirá esta notificación a todos los Estados Parte. Si en los seis meses siguientes a la
fecha de envío de la notifi cación la mitad por lo menos de los Estados Parte da su
consentimiento, el Director General someterá dicha propuesta a la Conferencia de las Partes
en su siguiente reunión.
- 14 -
SECTION Section 262

Untitled Section

2.Las enmiendas serán aprobadas en la Conferencia de las Pa rtes por una mayoría de dos
tercios de los Estados Parte presentes y votantes.
SECTION Section 263

Untitled Section

3.Una vez aprobadas, las enmiendas a esta C onvención deberán ser obje to de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión por los Estados Parte.
SECTION Section 264

Untitled Section

4.Para los Estados Parte que las hayan ratificado, aceptado, aprobado o se hayan adherido a
ellas, las enmiendas a la pres ente Convención entrarán en vi gor tres meses después de que
dos tercios de dichos Estados Parte hayan depo sitado los instrumentos mencionados en el
párrafo 3 del presente Artículo. A partir de ese momento la correspondiente enmienda
entrará en vigor para cada Estado Parte que la ratifique, acepte, apruebe o se adhiera a ella
tres meses después de la fecha en que el Es tado Parte haya depositado su instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
SECTION Section 265

Untitled Section

5.Un Estado que pase a ser Parte en esta C onvención después de la entrada en vigor de
enmiendas con arreglo al párrafo 4 del presen te Artículo y que no mani fieste una intención
en contrario se considerará:
a) parte en la presente Convención así enmendada;
b) parte en la presente Convención no enme ndada con respecto a todo Estado Parte que
no esté obligado por las enmiendas en cuestión.
Artículo 34 – Procedimiento específico de enmienda a los anexos de la Convención
SECTION Section 266

Untitled Section

1.Si la Agencia Mundial Antidopa je modifica la lista de prohib iciones o las normas para la
concesión de autorizaciones para uso con fines terapéuticos, podrá informar por escrito de
estos cambios al Director General de la UNESCO. El Director General comunicará
rápidamente a todos los Estados Parte estos cambios como propuestas de enmiendas a los
anexos pertinentes de la presente Convenci ón. Las enmiendas de los anexos deberán ser
aprobadas por la Conferencia General de las Pa rtes en una de sus reuniones o mediante una
consulta escrita.
SECTION Section 267

Untitled Section

2.Los Estados Parte disponen de 45 días desp ués de la notificación escrita del Director
General para comunicar su oposición a la enmi enda propuesta, sea por escrito en caso de
consulta escrita, sea en una reunión de la Conferencia de las Partes. A menos que dos
tercios de los Estados Parte se opongan a ella, la enmienda propuesta se considerará
aprobada por la Conferencia de las Partes.
SECTION Section 268

Untitled Section

3.El Director General notificará a los Esta dos Parte las enmiendas aprobadas por la
Conferencia de las Partes. Éstas entrarán en vigor 45 días después de esta notificación,
salvo para todo Estado Parte que haya notific ado previamente al Director General que no
las acepta.
SECTION Section 269

Untitled Section

4.Un Estado Parte que haya notificado al Di rector General que no acepta una enmienda
aprobada según lo dispuesto en los párrafo s anteriores permanecerá vinculado por los
anexos en su forma no enmendada.
- 15 -
VII.Disposiciones finales
Artículo 35 – Regímenes constitucionales federales o no unitarios
A los Estados Parte que tengan un régimen c onstitucional federal o no unitario les serán
aplicables las siguientes disposiciones:
a) por lo que respecta a las disposiciones de la presente Convención cuya aplicación
competa al poder legislativo federal o centr al, las obligaciones del gobierno federal o
central serán idénticas a las de los Es tados Parte que no constituyan Estados
federales;
b) por lo que respecta a las disposiciones de la presente Convención cuya aplicación
competa a cada uno de los Estados, conda dos, provincias o cantones constituyentes,
que en virtud del régimen constitucional de la federación no estén facultados para
tomar medidas legislativas, el gobierno federal comunicará esas disposiciones, con su
dictamen favorable, a las autoridades co mpetentes de los Estados, condados,
provincias o cantones, para que éstas las aprueben.
Artículo 36 – Ratificación, aceptación, aprobación o adhesión
La presente Convención estará sujeta a la ra tificación, aceptación, aprob ación o adhesión de los
Estados Miembros de la UNESCO de confor midad con sus respectivos procedimientos
constitucionales.Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se
depositarán ante el Director General de la UNESCO.
Artículo 37 – Entrada en vigor
SECTION Section 27

Untitled Section

24.“Use” means the application, ingestion, injection or consumption by any means
whatsoever of any prohibited substance or prohibited method.
SECTION Section 270

Untitled Section

1.La Convención entrará en vigor el primer dí a del mes siguiente a la expiración de un plazo
de un mes después de la fecha en la cual se haya depositado el trigésimo instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
SECTION Section 271

Untitled Section

2.Para los Estados que ulteriormente manifies ten su consentimiento en obligarse por la
presente Convención, ésta entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración
de un plazo de un mes después de la fech a en que hayan depositado sus respectivos
instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Artículo 38 – Extensión de la Convención a otros territorios
SECTION Section 272

Untitled Section

1.Todos los Estados podrán, en el momento de depositar su in strumento de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión, especificar el o los territorios de cuyas relaciones
internacionales se encargan, donde se aplicará esta Convención.
SECTION Section 273

Untitled Section

2.Todos los Estados podrán, en cualquier mo mento ulterior y medi ante una declaración
dirigida a la UNESCO, extende r la aplicación de la presente Convención a cu alquier otro
territorio especificado en su declaración. La Convención entrará en vigor con respecto a ese
territorio el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de un mes después de
la fecha en que el depositario haya recibido la declaración.
- 16 -
SECTION Section 274

Untitled Section

3.Toda declaración formulada en virtud de los dos párrafos anteriores podrá, respecto del
territorio a que se refiere, ser retirada me diante una notificación dirigida a la UNESCO.
Dicha retirada surtirá efecto el primer día de l mes siguiente a la expiración de un plazo de
un mes después de la fecha en que el depositario haya recibido la notificación.
Artículo 39 – Denuncia
Todos los Estados Parte tendrán la facultad de denunciar la pres ente Convención. La denuncia se
notificará por medio de un instrumento escrito que obrará en poder del Director General de
la UNESCO. La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un
plazo de seis meses después de la recepción del instrumento de denuncia. No modificará en
absoluto las obligaciones financieras que haya de asumir el Estado Parte denunciante hasta la
fecha en que la retirada sea efectiva.
Artículo 40 – Depositario
El Director General de la UNE SCO será el depositario de la presente Convención y de las
enmiendas de la misma. En su calidad de depositario, el Director General de la UNESCO
informará a los Estados Parte en la presen te Convención, así como a los demás Estados
Miembros de la UNESCO, de:
a) el depósito de todo instrumento de ra tificación, aceptación, aprobación o adhesión;
b) la fecha de entrada en vigor de la presen te Convención conforme a lo dispuesto en el
Artículo 37;
c) todos los informes preparados confor me a lo dispuesto en el Artículo 31;
d) toda enmienda a la Convención o a los an exos aprobada conforme a lo dispuesto en
los Artículo 33 y 34 y la fecha en que dicha enmienda surta efecto;
e) toda declaración o notificación formulada c onforme a lo dispuesto en el Artículo 38;
f) toda notificación presentada conforme a lo dispuesto en el Artículo 39 y la fecha en
que la denuncia surta efecto;
g) cualquier otro acto, notificación o comunicación relacionado con la presente
Convención.
Artículo 41 – Registro
De conformidad con lo dispuesto en el Artícul o 102 de la Carta de las Naciones Unidas, la
presente Convención se registrará en la Secretaría de las Nacione s Unidas a petición del Director
General de la UNESCO.
- 17 -
Artículo 42 – Textos auténticos
SECTION Section 275

Untitled Section

1.La presente Convención y sus anexos se redact aron en árabe, chino, español, francés, inglés
y ruso, siendo los seis textos igualmente auténticos.
SECTION Section 276

Untitled Section

2.Los apéndices de la presente Convención se reproducen en árabe, ch ino, español, francés,
inglés y ruso.
Artículo 43 – Reservas
No se admitirá ninguna reserva incompatible c on el objeto y la fina lidad de la presente
Convención.
- 18 -
Anexo I - Lista de sustancias y métodos prohibidos – Normas internacionales
Anexo II - Normas para la concesión de autorizaciones para uso con fines terapéuticos
Apéndice 1 - Código Mundial Antidopaje
Apéndice 2 - Normas internacionales para los laboratorios
Apéndice 3 - Norma internacional para los controles
U
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
О БОРЬБЕ С ДОПИНГОМ В СПОРТЕ
Париж, 19 октября 2005 года
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ
О БОРЬБЕ С ДОПИНГОМ В СПОРТЕ
Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам образования,
науки и культуры, далее именуемой « ЮНЕСКО», на своей 33- й сессии, состоявшейся
3-21 октября 2005 года в Париже,
учитывая, что цель ЮНЕСКО заключается в содействии укреплению мира и безопасно-
сти путем расширения сотрудничества народов в области образования, науки и культуры,
ссылаясь на существующие международные документы, касающиеся прав человека,
учитывая резолюцию 58/5, принятую Генеральной Ассамблеей Организации Объединен-
ных Наций 3 ноября 2003 г. и касающуюся спорта как средства содействия воспитанию,
здоровью, развитию и миру, в частности ее пункт 7,
сознавая, что спорт должен играть важную роль в охране здоровья, в нравственном, куль-
турном и физическом воспитании, а также в содействии укреплению международного
взаимопонимания и мира,
отмечая необходимость поощрения и координации международного сотрудничества, на-
правленного на искоренение допинга в спорте,
выражая обеспокоенность в связи с использованием спортсменами допинга в спорте и
последствиями этого для их здоровья, принципа справедливой игры, искоренения мошен-
ничества и будущего спорта,
сознавая, что допинг ставит под угрозу этические принципы и воспитательные ценности,
закрепленные в Международной хартии физического воспитания и спорта ЮНЕСКО и
Олимпийской хартии,
напоминая о том, что Конвенция против применения допинга и Дополнительный прото-
кол к ней, принятые в рамках Совета Европы, представляют собой инструменты пуб-
личного международного права, на которых основываются политика стран и межправи-
тельственное сотрудничество в области борьбы с допингом,
ссылаясь на рекомендации по вопросу о допинге, принятые на второй, третьей и четвер-
той международных конференциях министров и руководящих работников, ответственных
за физическое воспитание и спорт, которые были организованы ЮНЕСКО в Москве
(1988 г.), Пунта-дель-Эсте (1999 г.) и Афинах (2004 г.), а также на резолюцию 32 С/9, при-
нятую Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее 32-й сессии (2003 г.),
принимая во внимание Всемирный антидопинговый кодекс, принятый Всемирным антидо-
пинговым агентством 5 марта 2003 г. в Копенгагене на Всемирной конференции по до-
пингу в спорте, а также Копенгагенскую декларацию о борьбе с допингом в спорте,
принимая также во внимание влияние, которое ведущие спортсмены оказывают на мо-
лодежь,
учитывая необходимость проведения и расширения на постоянной основе исследований
для совершенствования методов обнаружения допинга и более глубокого изучения факто-
- 2 -
ров, влияющих на его использование, в целях обеспечения максимальной эффективности
стратегий предотвращения применения допинга,
учитывая также важность просвещения на постоянной основе спортсменов, вспомога-
тельного персонала спортсменов и общества в целом по вопросам предотвращения при-
менения допинга,
принимая во внимание необходимость наращивания потенциала государств-участников
для осуществления программ борьбы с допингом,
учитывая, что государственные органы и организации, ответственные за спорт, выполня-
ют взаимодополняющие функции по предотвращению применения допинга в спорте и
борьбе с ним, в частности для обеспечения надлежащего проведения спортивных меро-
приятий на основе принципа справедливой игры и охраны здоровья их участников,
признавая, что эти органы и организации должны сотрудничать в достижении этих целей,
добиваясь максимальной независимости и прозрачности на всех соответствующих
уровнях,
будучи преисполнена решимости предпринимать дальнейшие и более активные совмест-
ные действия по искоренению допинга в спорте,
признавая, что искоренение допинга в спорте отчасти зависит от последовательного согла-
сования антидопинговых стандартов и практики в спорте и от сотрудничества на нацио-
нальном и мировом уровнях,
принимает настоящую Конвенцию девятнадцатого октября 2005 года.
I.Сфера применения
Статья 1 – Цель Конвенции
Цель настоящей Конвенции в рамках стратегии и программы деятельности ЮНЕСКО в
области физического воспитания и спорта заключается в содействии предотвращению
применения допинга в спорте и борьбе с ним в интересах его искоренения.
Статья 2 – Определения
Приведенные ниже определения следует толковать в контексте Всемирного антидопин-
гового кодекса. Однако в случае разночтений преимущество имеют положения Кон-
венции.
Для целей настоящей Конвенции:
SECTION Section 277

Untitled Section

1.« Аккредитованные лаборатории допинг-контроля» означают лаборатории, аккреди-
тованные Всемирным антидопинговым агентством.
SECTION Section 278

Untitled Section

2.« Антидопинговая организация» означает юридическое лицо, ответственное за уста-
новление правил, касающихся разработки, осуществления или обеспечения соблю-
дения любого элемента процесса допинг-контроля. К таковым относятся, например,
Международный олимпийский комитет, Международный паралимпийский комитет,
другие организации, которые проводят крупные мероприятия и осуществляют на
- 3 -
них тестирование, Всемирное антидопинговое агентство, международные федерации
и национальные антидопинговые организации.
SECTION Section 279

Untitled Section

3.« Нарушение антидопингового правила» в спорте означает одно или несколько сле-
дующих нарушений:
(а) наличие запрещенной субстанции или ее метаболитов или маркеров в пробе,
взятой из организма спортсмена;
(b)использование или попытка использования запрещенной субстанции или за-
прещенного метода;
(с) отказ явиться на взятие пробы или неявка на взятие пробы без уважительных
причин после получения уведомления в соответствии с действующими антидо-
пинговыми правилами или уклонение иным образом от взятия пробы;
(d)нарушение действующих требований, касающихся доступности спортсмена
для внесоревновательного тестирования, включая непредоставление требуемой
информации о его местонахождении и неявку для тестирования, которое назна-
чается на основании разумных правил;
( е) фальсификация или попытки фальсификации на любом этапе допинг-контроля;
(f)обладание запрещенными субстанциями или методами;
(g)распространение любой запрещенной субстанции или любого запрещенного
метода;
(h)введение или попытка введения запрещенной субстанции любому спортсмену
или применение или попытка применения в отношении него запрещенного ме-
тода, или же помощь, поощрение, содействие, подстрекательство, сокрытие
или соучастие в любой иной форме, связанные с нарушением или любой по-
пыткой нарушения антидопингового правила.
SECTION Section 28

Untitled Section

25.“World Anti-Doping Agency” (WADA) mean s the foundation so named established
under Swiss law on 10 November 1999.
SECTION Section 280

Untitled Section

4.« Спортсмен» для целей допинг-контроля означает любое лицо, занимающееся спор-
том на международном или национальном уровне, как это определяется каждой на-
циональной антидопинговой организацией и признается государствами-участ-
никами, а также любое другое лицо, занимающееся спортом или участвующее в
спортивном мероприятии более низкого уровня, как это признается государствами-
участниками. Для целей программ образования и подготовки «спортсмен» означает
любое лицо, занимающееся спортом под эгидой какой-либо спортивной органи-
зации.
SECTION Section 281

Untitled Section

5.« Вспомогательный персонал спортсмена» означает любого тренера, инструктора,
менеджера, агента, члена штата команды, должностное лицо, медицинский или па-
рамедицинский персонал, работающих со спортсменами или занимающихся лечени-
ем спортсменов, принимающих участие или готовящихся к участию в спортивном
соревновании.
- 4 -
SECTION Section 282

Untitled Section

6.« Кодекс» означает Всемирный антидопинговый кодекс, принятый Всемирным анти-
допинговым агентством 5 марта 2003 г. в Копенгагене и включенный в Добавление 1
к настоящей Конвенции.
SECTION Section 283

Untitled Section

7.« Соревнование» означает единичную гонку, матч, игру или отдельное спортивное
состязание.
SECTION Section 284

Untitled Section

8.« Допинг-контроль» означает процесс, включающий планирование проведения тес-
тов, взятие проб и обращение с ними, лабораторный анализ, послетестовые процеду-
ры, слушания и апелляции.
SECTION Section 285

Untitled Section

9.« Допинг в спорте» означает случай нарушения антидопингового правила.
SECTION Section 286

Untitled Section

10.« Надлежащим образом уполномоченные группы допинг-контроля» означают группы
допинг-контроля, действующие под руководством международных или националь-
ных антидопинговых организаций.
SECTION Section 287

Untitled Section

11.« Соревновательное тестирование» для целей проведения различия между соревно-
вательным и внесоревновательным тестированием, если правилами какой-либо меж-
дународной федерации или другой соответствующей антидопинговой организации
не предусмотрено иного, означает проведение теста, когда спортсмен выбирается
для тестирования в связи с его участием в конкретном соревновании.
SECTION Section 288

Untitled Section

12.« Международный стандарт для лабораторий» означает стандарт, включенный в До-
бавление 2 к настоящей Конвенции.
SECTION Section 289

Untitled Section

13.« Международный стандарт для тестирования» означает стандарт, включенный в До-
бавление 3 к настоящей Конвенции.
SECTION Section 29

Untitled Section

Article 3 – Means to achieve the purpose of the Convention
In order to achieve the purpose of the Convention, States Parties undertake to:
(a)adopt appropriate measures at the na tional and internationa l levels which are
consistent with the principles of the Code;
– 5 –
(b)encourage all forms of in ternational cooperation aimed at protecting athletes and
ethics in sport and at sharing the results of research;
(c)foster international coop eration between States Partie s and leading organizations
in the fight against doping in sport, in particular with the World Anti-Doping
Agency.
SECTION Section 290

Untitled Section

14.« Без предварительного уведомления» означает допинг-контроль, проводящийся без
предварительного оповещения спортсмена, при котором устанавливается постоянное
сопровождение спортсмена с момента его уведомления до взятия пробы.
SECTION Section 291

Untitled Section

15.« Олимпийское движение» означает всех тех, кто согласен руководствоваться Олим-
пийской хартией и признает полномочия Международного олимпийского комитета,
а именно: международные федерации видов спорта, входящих в программу Олим-
пийских игр, национальные олимпийские комитеты, организационные комитеты
Олимпийских игр, спортсмены, судьи и арбитры, ассоциации и клубы, а также все
организации и учреждения, признанные Международным олимпийским комитетом.
SECTION Section 292

Untitled Section

16.« Внесоревновательный» допинг-контроль означает любой допинг-контроль, кото-
рый проводится вне соревнований.
SECTION Section 293

Untitled Section

17.« Запрещенный список» означает список, включенный в Приложение I к настоящей
Конвенции, в котором указаны запрещенные субстанции и запрещенные методы.
SECTION Section 294

Untitled Section

18.« Запрещенный метод» означает любой метод, обозначенный в качестве такового в
Запрещенном списке, который включен в Приложение I к настоящей Конвенции.
SECTION Section 295

Untitled Section

19.« Запрещенная субстанция» означает любую субстанцию, обозначенную в качестве
таковой в Запрещенном списке, который включен в Приложение I к настоящей Кон-
венции.
- 5 -
SECTION Section 296

Untitled Section

20.« Спортивная организация» означает любую организацию, выступающую в качестве
органа, который устанавливает правила проведения спортивного мероприятия по
одному или нескольким видам спорта.
SECTION Section 297

Untitled Section

21.« Стандарты выдачи разрешений на терапевтическое использование» означают стан-
дарты, включенные в Приложение II к настоящей Конвенции.
SECTION Section 298

Untitled Section

22.« Тестирование» означает части процесса допинг-контроля, включающие планиро-
вание проведения тестов, взятие проб, обращение с пробами и транспортировку
проб в лабораторию.
SECTION Section 299

Untitled Section

23.« Разрешение на терапевтическое использование» означает разрешение, выдаваемое
в соответствии со Стандартами выдачи разрешений на терапевтическое использо-
вание.
SECTION Section 3

Untitled Section

Article 2 – Definitions
These definitions are to be understood within the context of the World Anti-Doping Code.
However, in case of conflict the provisions of the Convention will prevail.
For the purposes of this Convention:
SECTION Section 30

Untitled Section

Article 4 – Relationship of the Convention to the Code
SECTION Section 300

Untitled Section

24.« Использование» означает применение, пероральное введение, инъекцию или упо-
требление любым иным способом любой запрещенной субстанции или запрещенно-
го метода.
SECTION Section 301

Untitled Section

25.« Всемирное антидопинговое агентство» ( ВАДА) означает фонд с этим назва-
нием, учрежденный в соответствии со швейцарским законодательством 10 ноября
1999 года.
Статья 3 – Средства достижения цели Конвенции
Для достижения цели Конвенции государства-участники обязуются:
(a)принимать на национальном и международном уровнях надлежащие меры, со-
ответствующие принципам Кодекса;
(b)поощрять все формы международного сотрудничества, направленного на
обеспечение защиты спортсменов, соблюдение этических принципов в спорте
и совместное использование результатов исследований;
(c)содействовать международному сотрудничеству между государствами-
участниками и ведущими организациями в области борьбы с допингом в спор-
те, в частности сотрудничеству со Всемирным антидопинговым агентством.
Статья 4 – Связь Конвенции с Кодексом
SECTION Section 302

Untitled Section

1.В целях координации действий по борьбе с допингом в спорте на национальном и
международном уровнях государства-участники обязуются придерживаться принци-
пов Кодекса в качестве основы для принятия мер, предусмотренных в статье 5 на-
стоящей Конвенции. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует принятию
государствами-участниками других мер в дополнение к Кодексу.
SECTION Section 303

Untitled Section

2.Кодекс и самые последние версии добавлений 2 и 3 приводятся для сведения и не
являются неотъемлемыми частями настоящей Конвенции. Добавления сами по себе
не устанавливают для государств-участников каких-либо международно-правовых
обязательств.
SECTION Section 304

Untitled Section

3.Приложения являются неотъемлемой частью настоящей Конвенции.
- 6 -
Статья 5 – Меры по решению задач Конвенции
Выполняя обязательства, изложенные в настоящей Конвенции, каждое государство-
участник обязуется принимать соответствующие меры. Они могут включать меры в об-
ласти законодательства, нормативного регулирования, политики или административной
практики.
Статья 6 – Взаимосвязь с другими международными документами
Настоящая Конвенция не изменяет прав и обязательств государств-участников, которые
возникают в связи с другими ранее заключенными соглашениями, не противоречащими
предмету и цели настоящей Конвенции. Это не затрагивает осуществления другими госу-
дарствами-участниками своих прав или выполнения ими своих обязательств по настоящей
Конвенции.
II.Деятельность по борьбе с допингом на национальном уровне
Статья 7 – Координация внутри страны
Государства-участники обеспечивают применение настоящей Конвенции путем, в част-
ности, координации действий внутри страны. Для выполнения своих обязательств соглас-
но настоящей Конвенции государства-участники могут использовать антидопинговые ор-
ганизации, а также спортивные учреждения и организации.
Статья 8 – Ограничение доступности запрещенных субстанций и
методов и их использования в спорте
SECTION Section 305

Untitled Section

1.Государства-участники принимают, когда это целесообразно, меры по ограничению
доступности запрещенных субстанций и методов в целях ограничения их исполь-
зования спортсменами в спорте, за исключением случаев, когда такое использование
основано на разрешении на терапевтическое использование. В их число входят меры
по борьбе с распространением запрещенных субстанций и методов среди спортсме-
нов и, соответственно, меры по контролю за их производством, перемещением, вво-
зом, распределением и продажей.
SECTION Section 306

Untitled Section

2.Государства-участники принимают меры по предотвращению и ограничению ис-
пользования спортсменами запрещенных субстанций и методов в спорте и облада-
ния ими, за исключением случаев, когда они используются на основании разре-
шения на их терапевтическое использование, или, когда это целесообразно, поощ-
ряют принятие таких мер соответствующими юридическими лицами, находящимися
под их юрисдикцией.
SECTION Section 307

Untitled Section

3.Никакие меры, принимаемые в соответствии с настоящей Конвенцией, не препят-
ствуют обеспечению доступности в законных целях субстанций и методов, которые
в иных случаях запрещены или контролируются в спорте.
Статья 9 – Меры в отношении вспомогательного персонала спортсмена
Государства-участники сами принимают или содействуют принятию спортивными орга-
низациями и антидопинговыми организациями мер, в том числе санкций или штрафов в
- 7 -
отношении вспомогательного персонала спортсмена, нарушающего антидопинговое пра-
вило или совершающего другое нарушение, которое связано с допингом в спорте.
Статья 10 – Пищевые добавки
Государства-участники, когда это целесообразно, содействуют внедрению производи-
телями и распространителями пищевых добавок передовой практики в области сбыта и
распределения пищевых добавок, включая предоставление информации об их химическом
составе и гарантии качества.
Статья 11 – Финансовые меры
Государства-участники, когда это целесообразно:
(а) выделяют в рамках своих соответствующих бюджетов средства для финанси-
рования национальной программы тестирования во всех видах спорта или ока-
зывают помощь спортивным организациям и антидопинговым организациям в
финансировании допинг-контроля в виде прямых субсидий или дотаций, либо
в форме зачета расходов по такому контролю при установлении общей суммы
субсидий или дотаций, предоставляемых этим организациям;
(b)принимают меры по приостановлению связанной со спортивной деятельностью
финансовой поддержки тех отдельных спортсменов или их вспомогательного
персонала, которые были отстранены вследствие нарушения антидопингового
правила, на весь период их отстранения;
(с) приостанавливают частично или полностью финансовую или другую связан-
ную со спортивной деятельностью поддержку любой спортивной организации
или антидопинговой организации, которая не соблюдает Кодекс или дейст-
вующие антидопинговые правила, установленные в соответствии с Кодексом.
Статья 12 – Меры по содействию допинг-контролю
Государства-участники, когда это целесообразно:
(а) поощряют и поддерживают проведение спортивными организациями и антидо-
пинговыми организациями, находящимися под их юрисдикцией, допинг-
контроля в соответствии с Кодексом, включая упредительный контроль, внесо-
ревновательное и соревновательное тестирование;
(b)поощряют и поддерживают заключение спортивными организациями и антидо-
пинговыми организациями соглашений, позволяющих их участникам прохо-
дить тестирование надлежащим образом уполномоченными группами допинг-
контроля из других стран;
(с) обязуются оказывать содействие находящимся под их юрисдикцией спортив-
ным организациям и антидопинговым организациям в получении доступа к ак-
кредитованной лаборатории допинг-контроля для проведения анализов в целях
допинг-контроля.
- 8 -
III.Международное сотрудничество
Статья 13 – Сотрудничество между антидопинговыми
организациями и спортивными организациями
Государства-участники содействуют сотрудничеству между антидопинговыми организа-
циями, государственными органами и спортивными организациями, находящимися под их
юрисдикцией, и аналогичными организациями и органами, находящимися под юрисдик-
цией других государств-участников, в интересах достижения на международном уровне
цели настоящей Конвенции.
Статья 14 – Поддержка миссии Всемирного антидопингового агентства
Государства-участники обязуются поддерживать Всемирное антидопинговое агентство в
выполнении его важной миссии в области международной борьбы с допингом.
Статья 15 – Равнодолевое финансирование
Всемирного антидопингового агентства
Государства-участники поддерживают принцип равнодолевого финансирования госу-
дарственными органами и Олимпийским движением утвержденного основного годового
бюджета Всемирного антидопингового агентства.
Статья 16 – Международное сотрудничество в области допинг-контроля
Признавая, что борьба с допингом в спорте может быть эффективной только в том случае,
если будут обеспечены тестирование спортсменов без предварительного уведомления и
своевременная транспортировка проб для анализа в лаборатории, государства-участники,
когда это целесообразно и в соответствии с внутригосударственным законодательством и
процедурами:
(а) при условии соблюдения соответствующих нормативных положений принима-
ющих стран оказывают содействие Всемирному антидопинговому агентству и
антидопинговым организациям, действующим в соответствии с Кодексом,
в проведении соревновательного и внесоревновательного допинг-контроля
своих спортсменов как на своей территории, так и за ее пределами;
(b)оказывают содействие в обеспечении своевременного передвижения через гра-
ницы надлежащим образом уполномоченных групп допинг-контроля при про-
ведении мероприятий по допинг-контролю;
(c)сотрудничают в целях содействия своевременной транспортировке или пере-
мещению через границы проб таким образом, чтобы обеспечить их безопас-
ность и сохранность;
(d)оказывают помощь в обеспечении международной координации мероприятий
по допинг-контролю, проводимых различными антидопинговыми организа-
циями, и сотрудничают в этих целях со Всемирным антидопинговым агент-
ством;
(е) развивают сотрудничество между лабораториями допинг-контроля, находящи-
мися под их юрисдикцией, и соответствующими лабораториями, находящи-
- 9 -
мися под юрисдикцией других государств-участников. В частности, государ-
ства-участники, располагающие аккредитованными лабораториями допинг-
контроля, должны содействовать оказанию помощи через лаборатории, нахо-
дящиеся под их юрисдикцией, другим государствам-участникам, с тем чтобы
дать им возможность приобрести необходимые опыт и навыки и освоить необ-
ходимую методологию для создания своих собственных лабораторий, если они
того пожелают;
(f)содействуют заключению и реализации договоренностей о взаимном тестиро-
вании между назначенными в соответствии с Кодексом антидопинговыми ор-
ганизациями;
(g)признают на взаимной основе процедуры допинг-контроля и послетестовые
процедуры, включая связанные с этим спортивные санкции, которые при-
меняются любой антидопинговой организацией в соответствии с Кодексом.
Статья 17 – Добровольный фонд
SECTION Section 308

Untitled Section

1.Настоящим учреждается « Фонд для искоренения допинга в спорте», далее имену-
емый «Добровольным фондом». Добровольный фонд образуется из целевых средств,
привлекаемых в соответствии с Положением о финансах ЮНЕСКО. Все взносы го-
сударств-участников, а также других участников носят добровольный характер.
SECTION Section 309

Untitled Section

2.Средства Добровольного фонда состоят из:
(а) взносов государств-участников;
(b)взносов, пожертвований или завещанного имущества, которые могут предо-
ставляться:
(i)другими государствами;
(ii) организациями и программами системы Организации Объединенных На-
ций, в частности Программой развития Организации Объединенных На-
ций, а также другими международными организациями;
(iii) государственными или частными организациями или физическими
лицами;
(с) любых процентов, начисляемых на средства Добровольного фонда;
(d)средств, полученных в рамках кампаний по сбору пожертвований и меро-
приятий в пользу Добровольного фонда;
(е) любых других средств, предусмотренных в Положении о Добровольном фонде,
которое будет разработано Конференцией сторон.
SECTION Section 31

Untitled Section

1.In order to coordinate the implementation, at the national and international levels, of the
fight against doping in sport, St ates Parties commit themselves to the principles of the
Code as the basis for the measures provided for in Article 5 of this Convention. Nothing
in this Convention prevents States Pa rties from adopting additional measures
complementary to the Code.
SECTION Section 310

Untitled Section

3.Взносы государств-участников в Добровольный фонд не рассматриваются в качест-
ве замены обязательства государств-участников по выплате своей доли в годовой
бюджет Всемирного антидопингового агентства.
- 10 -
Статья 18 – Использование средств Добровольного фонда и управление им
Средства Добровольного фонда выделяются Конференцией сторон для финансирования
утвержденных ею мероприятий, в частности для оказания государствам-участникам по-
мощи в разработке и осуществлении антидопинговых программ в соответствии с положе-
ниями настоящей Конвенции и с учетом целей Всемирного антидопингового агентства, а
также могут использоваться для покрытия расходов, связанных с осуществлением на-
стоящей Конвенции. Взносы в Добровольный фонд не могут сопровождаться какими бы
то ни было политическими, экономическими или иными условиями.
IV.Образование и подготовка
Статья 19 – Общие принципы образования и подготовки
SECTION Section 311

Untitled Section

1.Государства-участники обязуются в рамках своих средств поддерживать, разрабаты-
вать или осуществлять программы образования и подготовки по вопросам борьбы с
допингом. Для спортивного сообщества в целом эти программы должны быть на-
правлены на предоставление обновленной и точной информации по следующим во-
просам:
(а) ущерб, наносимый допингом этическим ценностям спорта;
(b)последствия применения допинга для здоровья.
SECTION Section 312

Untitled Section

2.Для спортсменов и вспомогательного персонала спортсменов, особенно на началь-
ном этапе их подготовки, эти программы должны быть направлены на предо-
ставление обновленной и точной информации по следующим вопросам:
(a)процедуры допинг-контроля;
(b)права и обязанности спортсменов в связи с борьбой с допингом, включая ин-
формацию о Кодексе и антидопинговой политике соответствующих спортив-
ных организаций и антидопинговых организаций, в том числе о последствиях
нарушения антидопинговых правил;
(c)список запрещенных субстанций и методов, а также разрешений на терапевти-
ческое использование запрещенных субстанций;
(d)пищевые добавки.
Статья 20 – Профессиональные кодексы поведения
Государства-участники поощряют разработку и осуществление соответствующими компе-
тентными профессиональными ассоциациями и учреждениями надлежащих кодексов по-
ведения, добросовестной практики и этики, касающихся борьбы с допингом в спорте, ко-
торые соответствуют Кодексу.
Статья 21 – Привлечение спортсменов и вспомогательного персонала спортсменов
Государства-участники способствуют и в рамках своих средств содействуют активному
участию спортсменов и вспомогательного персонала спортсменов во всех аспектах анти-
- 11 -
допинговой деятельности спортивных и других соответствующих организаций и побуж-
дают к этому спортивные организации, находящиеся под их юрисдикцией.
Статья 22 – Спортивные организации и образование и подготовка
на постоянной основе по вопросам борьбы с допингом
Государства-участники содействуют осуществлению на постоянной основе спортивными
организациями и антидопинговыми организациями программ образования и подготовки
для всех спортсменов и вспомогательного персонала спортсменов по вопросам, указан-
ным в статье 19.
Статья 23 – Сотрудничество в области образования и подготовки
Государства-участники сотрудничают друг с другом и с соответствующими организа-
циями в целях, когда это необходимо, обмена информацией, специалистами и опытом по
вопросам осуществления эффективных антидопинговых программ.
V.Исследования
Статья 24 – Содействие проведению исследований по вопросам борьбы с допингом
Государства-участники обязуются в рамках имеющихся у них средств способствовать и
содействовать проведению антидопинговых исследований в сотрудничестве со спортив-
ными и другими соответствующими организациями по следующим вопросам:
(а) предотвращение использования и методы обнаружения допинга, поведенче-
ские и социальные аспекты, а также последствия использования допинга для
здоровья;
(b)пути и средства разработки научно обоснованных программ физиологической
и психологической подготовки, не наносящих ущерба здоровью спортсмена;
(с) применение всех новых субстанций и методов, являющихся результатом науч-
ного прогресса.
Статья 25 – Характер антидопинговых исследований
При содействии проведению антидопинговых исследований, указанных в статье 24, госу-
дарства-участники обеспечивают, чтобы эти исследования проводились:
(а) в соответствии с признанной на международном уровне этической практикой;
(b)избегая введения спортсменам запрещенных субстанций и применения запре-
щенных методов;
(с) только с соблюдением надлежащих мер предосторожности в целях предотвра-
щения неправомерного применения результатов антидопинговых исследований
и их использования в целях допинга.
- 12 -
Статья 26 – Совместное использование результатов антидопинговых исследований
При условии соблюдения соответствующего национального законодательства и междуна-
родного права государства-участники, когда это целесообразно, обмениваются результа-
тами проведенных антидопинговых исследований с другими государствами-участниками
и Всемирным антидопинговым агентством.
Статья 27 – Научные исследования в области спорта
Государства-участники содействуют:
(а) проведению научными и медицинскими работниками научных исследований в
области спорта в соответствии с принципами Кодекса;
(b)проведению находящимися под их юрисдикцией спортивными организациями
и вспомогательным персоналом спортсменов научных исследований в области
спорта в соответствии с принципами Кодекса.
VI.Мониторинг Конвенции
Статья 28 – Конференция сторон
SECTION Section 313

Untitled Section

1.Настоящим учреждается Конференция сторон. Конференция сторон является выс-
шим органом настоящей Конвенции.
SECTION Section 314

Untitled Section

2.Очередные сессии Конференции сторон проводятся, как правило, раз в два года.
Конференция сторон может проводить внеочередные сессии, если ею будет принято
соответствующее решение или если с такой просьбой обратятся не менее одной тре-
ти государств-участников.
SECTION Section 315

Untitled Section

3.На Конференции сторон каждое государство-участник обладает одним голосом.
SECTION Section 316

Untitled Section

4.Конференция сторон утверждает свои Правила процедуры.
Статья 29 – Консультативная организация и наблюдатели на Конференции сторон
Всемирное антидопинговое агентство приглашается на Конференцию сторон в качестве
консультативной организации. Международный олимпийский комитет, Международный
паралимпийский комитет, Совет Европы и Межправительственный комитет по физиче-
скому воспитанию и спорту ( СИГЕПС) приглашаются в качестве наблюдателей. Конфе-
ренция сторон может принять решение о приглашении других соответствующих органи-
заций в качестве наблюдателей.
Статья 30 – Функции Конференции сторон
SECTION Section 317

Untitled Section

1.Помимо изложенных в других положениях настоящей Конвенции функции Конфе-
ренции сторон состоят в следующем:
(а) содействие достижению цели настоящей Конвенции;
(b)обсуждение вопросов взаимоотношений со Всемирным антидопинговым
агентством и изучение механизмов финансирования основного годового
- 13 -
бюджета Агентства. Государствам, не являющимся сторонами Конвен-
ции, может быть предложено принять участие в этом обсуждении;
(с) утверждение плана использования средств Добровольного фонда в соот-
ветствии со статьей 18;
(d)рассмотрение докладов, представляемых государствами-участниками в
соответствии со статьей 31;
(е) рассмотрение на постоянной основе результатов мониторинга соблюде-
ния настоящей Конвенции в свете разработки антидопинговых систем в
соответствии со статьей 31. Любые механизмы мониторинга или меры,
выходящие за рамки статьи 31, будут финансироваться из средств Добро-
вольного фонда, учреждаемого в соответствии со статьей 17;
(f)рассмотрение поправок к настоящей Конвенции для их последующего
принятия;
(g)рассмотрение поправок к Запрещенному списку и Стандартам выдачи
разрешений на терапевтическое использование запрещенных субстанций,
принятых Всемирным антидопинговым агентством, для их утверждения в
соответствии со статьей 34;
(h)определение направлений и механизмов сотрудничества между государ-
ствами-участниками и Всемирным антидопинговым агентством в рамках
настоящей Конвенции;
(i)направление во Всемирное антидопинговое агентство просьбы о пред-
ставлении доклада об осуществлении Кодекса для его рассмотрения на
каждой сессии.
SECTION Section 318

Untitled Section

2.При выполнении своих функций Конференция сторон может взаимодействовать с
другими межправительственными органами.
Статья 31 – Доклады государств-участников, представляемые Конференции сторон
Государства-участники раз в два года представляют Конференции сторон через Секрета-
риат на одном из официальных языков ЮНЕСКО всю соответствующую информацию о
мерах, принятых ими в целях выполнения положений настоящей Конвенции.
Статья 32 – Секретариат Конференции сторон
SECTION Section 319

Untitled Section

1.Секретариат Конференции сторон обеспечивается Генеральным директором
ЮНЕСКО.
SECTION Section 32

Untitled Section

2.The Code and the most current version of Appendices 2 and 3 are reproduced for
information purposes and are not an integral part of this Convention. The Appendices as
such do not create any binding obligations under international law for States Parties.
SECTION Section 320

Untitled Section

2.По просьбе Конференции сторон Генеральный директор ЮНЕСКО в максимально
возможном объеме использует услуги Всемирного антидопингового агентства на
условиях, согласованных Конференцией сторон.
SECTION Section 321

Untitled Section

3.Оперативные расходы, связанные с Конвенцией, будут финансироваться из обычно-
го бюджета ЮНЕСКО в рамках имеющихся средств на соответствующем уровне, из
Добровольного фонда, учреждаемого в соответствии со статьей 17, или путем их со-
- 14 -
ответствующего сочетания, которое определяется каждые два года. Финансирование
Секретариата из средств обычного бюджета производится на строго минимальной
основе при том понимании, что в поддержку Конвенции будет также осуществлять-
ся добровольное финансирование.
SECTION Section 322

Untitled Section

4.Секретариат готовит документацию для Конференции сторон и предварительную
повестку дня ее заседаний, а также обеспечивает выполнение ее решений.
Статья 33 – Поправки к Конвенции
SECTION Section 323

Untitled Section

1.Каждое государство-участник может посредством письменного сообщения, адресо-
ванного Генеральному директору ЮНЕСКО, предлагать поправки к настоящей Кон-
венции. Генеральный директор рассылает такое сообщение всем государствам-
участникам. Если в течение шести месяцев с даты рассылки сообщения не менее по-
ловины государств-участников заявляют о своем согласии, Генеральный директор
представляет такие предложения следующей сессии Конференции сторон.
SECTION Section 324

Untitled Section

2.Поправки принимаются на Конференции сторон большинством в две трети голосов
присутствующих и участвующих в голосовании государств-участников.
SECTION Section 325

Untitled Section

3.Поправки к настоящей Конвенции после их принятия представляются государствам-
участникам для ратификации, принятия, утверждения или присоединения.
SECTION Section 326

Untitled Section

4.В отношении государств-участников, которые ратифицировали, приняли, утвердили
поправки к настоящей Конвенции или присоединились к ним, они вступают в силу
по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документов, упомянутых в
пункте 3 настоящей статьи, двумя третями государств-участников. В дальнейшем
для каждого государства-участника, которое ратифицирует, принимает, утверждает
поправку или присоединяется к ней, указанная поправка вступает в силу по истече-
нии трех месяцев с даты сдачи на хранение этим государством-участником доку-
мента о ратификации, принятии, утверждении или присоединении.
SECTION Section 327

Untitled Section

5.Государство, которое становится участником настоящей Конвенции после вступле-
ния в силу поправок в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, если не будет
выражено иного намерения, считается:
(а) участником настоящей Конвенции с внесенными в нее таким образом
поправками;
(b)участником настоящей Конвенции без внесенных в нее поправок в отношении
любого государства-участника, не связанного действием поправок.
Статья 34 – Особый порядок принятия поправок к приложениям к Конвенции
SECTION Section 328

Untitled Section

1.Если Всемирное антидопинговое агентство вносит изменения в Запрещенный спи-
сок или в Стандарты выдачи разрешений на терапевтическое использование, то оно
может в письменном сообщении, адресованном Генеральному директору ЮНЕСКО,
информировать его об этих изменениях. Генеральный директор оперативно извеща-
ет все государства-участники об этих изменениях как о предлагаемых поправках к
соответствующим приложениям к Конвенции. Поправки к приложениям утвержда-
- 15 -
ются Конференцией сторон на одной из ее сессий или путем письменной консуль-
тации.
SECTION Section 329

Untitled Section

2.Государства-участники располагают 45 днями с даты уведомления Генерального ди-
ректора для того, чтобы заявить о своем возражении в отношении предлагаемых по-
правок либо в письменном сообщении на имя Генерального директора, если речь
идет о письменной консультации, либо на сессии Конференции сторон. Предложен-
ные поправки считаются принятыми Конференцией сторон, если две трети госу-
дарств-участников не заявят о своих возражениях.
SECTION Section 33

Untitled Section

3.The Annexes are an integral part of this Convention.
SECTION Section 330

Untitled Section

3.Генеральный директор уведомляет государства-участники о поправках, принятых
Конференцией сторон. Эти поправки вступают в силу через 45 дней с даты этого
уведомления, но не в отношении государства-участника, которое ранее уведомило
Генерального директора о том, что оно не принимает эти поправки.
SECTION Section 331

Untitled Section

4.Государство-участник, уведомившее Генерального директора о том, что оно не при-
нимает поправку, утвержденную в соответствии с предыдущими пунктами, остается
связанным действием приложений без внесенных в них поправок.
VII.Заключительные положения
Статья 35 – Федеральные или неунитарные конституционные системы
В отношении государств-участников, которые имеют федеральную или неунитарную кон-
ституционную систему, действуют следующие положения:
(а) в отношении положений настоящей Конвенции, выполнение которых подпа-
дает под правовую юрисдикцию федерального или центрального законодатель-
ного органа, федеральное или центральное правительство несет те же обяза-
тельства, что и государства-участники, которые не являются федеративными
государствами;
(b)в отношении положений настоящей Конвенции, выполнение которых под-
падает под юрисдикцию отдельных входящих в состав государства штатов, об-
ластей, провинций или кантонов, которые, в соответствии с конституционной
системой федерации не обязаны принимать законодательных мер, федеральное
правительство информирует компетентные органы власти таких штатов, облас-
тей, провинций или кантонов об указанных положениях со своей реко-
мендацией относительно их принятия.
Статья 36 – Ратификация, принятие, утверждение или присоединение
Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию, утверждению или присоедине-
нию государствами – членами ЮНЕСКО согласно их соответствующим конституцион-
ным процедурам. Документы о ратификации, принятии, утверждении или присоединении
сдаются на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО.
- 16 -
Статья 37 – Вступление в силу
SECTION Section 332

Untitled Section

1.Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца по истечении одно-
месячного периода с даты сдачи на хранение тридцатого документа о ратификации,
принятии, утверждении или присоединении.
SECTION Section 333

Untitled Section

2.Для любого государства, которое впоследствии заявит о своем согласии взять на се-
бя обязательства по настоящей Конвенции, она вступает в силу в первый день меся-
ца по истечении одномесячного периода с даты сдачи на хранение документа о ра-
тификации, принятии, утверждении или присоединении.
Статья 38 – Распространение действия Конвенции на территории
SECTION Section 334

Untitled Section

1.Любое государство, сдавая на хранение свой документ о ратификации, принятии,
утверждении или присоединении, может указать территорию или территории, за
международные отношения которых оно несет ответственность и на которые рас-
пространяется действие настоящей Конвенции.
SECTION Section 335

Untitled Section

2.Любое государство-участник может на более позднем этапе в заявлении, адресован-
ном ЮНЕСКО, распространить действие настоящей Конвенции на любую другую
территорию, указанную в этом заявлении. В отношении такой территории Конвен-
ция вступает в силу в первый день месяца по истечении одномесячного периода с
даты получения такого заявления депозитарием.
SECTION Section 336

Untitled Section

3.Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может
быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем
направления уведомления в адрес ЮНЕСКО. Такой отзыв вступает в силу в первый
день месяца по истечении одномесячного периода с даты получения такого уведом-
ления депозитарием.
Статья 39 – Денонсация
Любое государство-участник может денонсировать настоящую Конвенцию. О денонсации
сообщается в письменной форме в документе, который сдается на хранение Генеральному
директору ЮНЕСКО. Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении
шестимесячного периода с даты получения документа о денонсации. Она никоим образом
не затрагивает финансовых обязательств соответствующего государства-участника до да-
ты вступления в силу выхода из Конвенции.
Статья 40 – Депозитарий
Депозитарием настоящей Конвенции и поправок к ней является Генеральный директор
ЮНЕСКО. В качестве депозитария Генеральный директор ЮНЕСКО информирует госу-
дарства-участники настоящей Конвенции, а также другие государства – члены Организа-
ции о:
(а) сдаче на хранение любых документов о ратификации, принятии, утверждении
или присоединении;
(b)дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 37;
(с) любом докладе, подготовленном в соответствии с положениями статьи 31;
- 17 -
(d)любой поправке к Конвенции или к приложениям, принятой в соответствии со
статьями 33 и 34, и дате вступления в силу этой поправки;
(е) любом заявлении или уведомлении, представленных в соответствии с положе-
ниями статьи 38;
(f)любом уведомлении, представленном в соответствии с положениями статьи 39,
и дате вступления в силу денонсации;
(g)любом другом акте, уведомлении или сообщении, связанных с настоящей Кон-
венцией.
Статья 41 – Регистрация
В соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций настоящая Кон-
венция регистрируется Секретариатом Организации Объединенных Наций по просьбе
Генерального директора ЮНЕСКО.
Статья 42 – Аутентичные тексты
SECTION Section 337

Untitled Section

1.Настоящая Конвенция, включая приложения к ней, составлена на английском, араб-
ском, испанском, китайском, русском и французском языках, причем шесть текстов
являются равно аутентичными.
SECTION Section 338

Untitled Section

2.Добавления к настоящей Конвенции составлены на английском, арабском, испан-
ском, китайском, русском и французском языках.
Статья 43 – Оговорки
Не допускаются никакие оговорки, не совместимые с предметом и целью настоящей Кон-
венции.
- 18 -
Приложение I – Запрещенный список – Международный стандарт
Приложение II – Стандарты выдачи разрешений на терапевтическое использование
Добавление 1 – Всемирный антидопинговый кодекс
Добавление 2 – Международный стандарт для лабораторий
Добавление 3 – Международный стандарт для тестирования
U
א
MK@&
٥٠٠٢
א
،א
،
Y;CK²W·—é™
ºY dEjkA
Ð7¤™¹³j?ÞM?A<&
í a9¹hY7/ Î B  j 
Xh
´¥W¹MKëí¼ K
ZZ<í¹
`u¹א
א
i?Ah œY<¹א
— W  
´¥W¹l K<·—
MEÏA
YÂ X¹MK
א
א
YÂ X¹Y
،
،(٣٠٠٢
íא
· u ™
،
¼ K9—´¥W¹א
- 2 -
l<¹א
j<A f9— gD
Ï u
¼K 9  —  l <  ¹¹  .  u  YB
א
ía9¹א
´¥W¹·—
l
א
óY ?  ¹¸X·G
MK
W?  W¹j kA 
א
g A¤™¹·G
MpKY
WB<.٥٠٠٢
µKá
¸ X   g D   . <  . Ð  >   í  ² u   • j 7   M  K   í ¹
¸ X   ª:
− א
MK@&.
- 3 -
− h µ¹H·KE»—
h¹
¹
YI KDE
žK:.
− "אhY—¹—MK:
)—(   ¥j;â¥K? £j¹¸ Y q KC ¹—
א
œ( א
6( ¶W ¹—
jil9?K&
ºY—M?Y »G
)£( אYx
¥K ™e¤fB7¹
é™
)6( א
¹( ¥j;âfoK ¹¹—ÐK? ¦KE
)¦( ¥K"t¥ j ; â  ¥ K ?  » G ¥j;âMAE ¹¹—
)¡( ¥ j ; â  ¥ K ?  • K : ™  M  ¹ K â  ¹ —  • K : ™¹— ¥ j ; â  M A E ¹L t»TiW K¹—
iK ™¹—
− ،
א
א
í  ´ ¥ K 7   ] 
 » —
 MEpK¥MB;CM:A N!MEpK¥M<.
− œ ¥ W   » —
u
− א
- 4 -
− ¥K¹—£Y>³K .
− א
·j<:.
− »—­j¹.
− Y   M  Y  —
MK@&MEC ¹¹—ME¹£žKB;CM:A N!fB<.
− ،K
K M?K ¥K ™  ¥K¹
א
M?K+dA<MCE<.
− ¸XÓ.
− ¸XÓ.
− l K
YKDE»Y"¹.
− f
œ K <  w   M E  ¹ W 
א
¹.
− Y&MEAB »—.
− ¸XÓ
¹.
− foK
¸XÓ.
− h   ¥ K ? »—
¸XÓ.
− "א¥ ¹ W   ¶ j ?   M B ; C   » — M<A lpK¥ ŸW k
¹MEpK¥.
− ¸XÓ.
- 5 -
− א
a.
− U C   Ð  K < &  ¼ K ?  ¹  U C B ï  • K > ™  » —
MEu .
− ¹—ap¹
NKM?Y »G.
− א
.٩٩٩١
ªYdE?!foK ¹
¸XªYdE?:
)—( j
)œ( µK@
—aEêaE7
PoKY K7
)6( aE7
א aKBE.
Mu 
− WdE:¼ K?EC
íKD
¸XíWjt¹
M  ¹ W B A   M A óB @ .
− YT
ªY>
− f@7.
W
W£KB K²Y M¹£fWD<MEK>. f B  7   W  ¹
¸X.
¸ X  µ W <  t
Y —  µ ¹ £  a  1  k A  e  ¤  Y  H   t ¹
£—MEK>t.
MK@M:7—
f>@. ¦ j æ ¹
א
jWEE?
− WB<
WEE?.
We¤hB9¹
W.
− WB<
WE?¹aC1
− ¸XD¼ uB X
¹.
M   K @   ž K B ; C
W
jhW K.
Y
¸Xa¦j¹djdA<KBE.
- 6 -
- 7 -
kA :
)—( Y  x  Ø ¹ 
žKEA
Y
M:7—cEK@
)œ( » —  ´ K D   ™  Y
jhW K
gDK?™Ïµu
)6( L
א
W
kA :
)—( W K¹aE7
Y žK
א
œ( ÐE¹ aE7
Y +  ¼ K E Ñ ¥  M p j >  
»Y"
)6( W K
Y&WB<Î+.
fB<
،
dE?!f—.
- 8 -
MK ¥g £
WD<
Wp.
fj1í»¹
WH
Y™kó CKWC t™
א
—( MBDfE
¶K@TKDAB
Y
Y  –  · K @ 
)œ( fED
žKEAB<KDKEºW
)6( א
א
£( íW K
MK@
)6( ZZ<
©Kij¹
Y&
א
؛א
¹( WK¹ aE7
MK@&
)¦( − e  ¤  í  K + 
¶K@—ad>.
- 9 -
³¹WCq
− ،א
¶K;CA¼ K?¹G7Cï ao
ž K B  K    M  K ·j@¹.
− jcG:
)—( א
œ( :א
(١) א
(٢) Y¹žKB;C
א
(٣) א
6( jM—
)£( א
א
6( j»—.
− Î<t
MKjA.
Y1H ¶j?
ž
¦ j æ ¹
· Ï ?   · —  ¦ j æ  t ¹
¹—ME KE «¹Y
.
¹ME
− WD<
]èKBE¹
h ME:
)—( Yp™
- 10 -
)œ( .א
− ²WD·—l=C¹  í  K B E
h  M  E  q ¹   K  j     ž K  j A <   Ð  j:
)—( Y™
)œ( ³j?
MK@žK KE h ¹
¸XfB7¹
)6( MBoK
)£( .א
א
W
¹žK ¥KBBA.
M¥K7
j
MK@M:7—
¥¹£
µ
.٩١א
ž K B ; C &
¹.
ZZ<
WD< M   K @ +
—( א
א
- 11 -
)œ( YgEB8foK ¹¹f  Mu ¶Ï!¹
א
6( .א
M<E 
—( א
œ( • K : ™  L óC "
)6( Y™
YT.
PoKY K7žK:
Y K7
µ¹W:
)—( א
š£K&
)œ( א
š£K.
Y
Y1H
− Y1H¹.
− Y 1 H   a B  æ.   ¥¹£íaBæ·—i¦j湝
− ¹žj8²Y M¹£faB.
− Y1HWB<.
- 12 -
Y1HíM¥K7BAžK:7C. k W   K B 
YM>8¥j9A
Y1H&¦jæ¹ M E C
Y£K>™é™ºY—.
Y1H¶KD
− é™MKp™
—( א
œ( א
Y —  Ð   µ ¹ £   j £  ¦ j æ ¹
)6( ؛٨١א
£( ؛١٣
6( א
Y B A   Ð  W   ¹ —  M E  –  M  —  · ™ ¹
؛٧١
¹( ¸XkA iK£™¡Ï?
)¦( ¥£
؛٤٣א
¡( ¸X ¥K
MK@&
)«( j £
XE>C.
− .א
gW?
¶W?
j@jEA.
Y1HMK—
− Y1.
− Y1HLA kA •KC
− j &
،
fj1¹
g WME j žKBK.
− Y1H.
fW<
− é™iDjlK
l;í
Y1H&.
− .א
− µKžu
¹—.
− µ¹WA
µ¹W
א
W<
M?Ej¶ K B 9 .
− ¸Xh
¹ M>KãMEh œY<ÆK:
)—( ؛
œ( ¸.
Y™
− UCÐK<
M E  u .
- 13 -
aEê¶K
j¹
¥¹£ºW™µu.
− ¥ K :  ™
א
Î<¹.
− ¥K:I.¸X¤K>—W¹
V  ¥ K   k A ¼ Kj
®u™.
− g¼ uW<KÓj¶W<
¼ K<K −MEK¶K@—
Ð :
)—( ¸ X  ¶ K @  G  d A <   K B E 
א
א
œ( ME
א
WX·G£K!u
¹—žK;K3.
¸Xa9à
.א
•W
− ¸X¤K>—W
-14 -
− Yqe¤W<»WM¹£M
א
¹—dW8K.
·KY ³K:W
− £W!·—M¹£»T
א
− א
¤ K >   — W   ¹
í.
− i E   Y  X ï  g E A  ™  » —  ] è ¹
XU8¹
MDgAV¥KkA YD
W.
W™ dY  h  œK
¤ K >  —W¹
X   Y  H   t¹
iEU8»X.
MD
b ÂA   ¹
MDi>qj Al:
)—( W  ™
)œ( ؛٧٣
6( ؛١٣
£( ،
f
)6( ؛٨٣
¹( ¤K>V¥K¹
)¦( ¸XDdA<Y–®u¹—¥K:™¹—²Y8»—.
- 15 -
- 16 -
³KE
− ¸X ž¥ó Y
íM¹.
− ¸Xµj¤ž¥ó Y.
¸X­jpjad>tžK;>!»GUBt.
،
[Eo¥ l<Ej ·uB! .EAq—. ­ £ j  ¹
·KK.
- 17-
١א − א
UCÐK<M E  u 
u
反对在体育运动中使用兴奋剂
国 际 公 约
巴黎,2005 年 10 月 19 日
反对在体育运动中使用兴奋剂国际公约
联合国教育、科学及文化组织(以下简称“教科文组织”)大会在其 2005年10
月3日至10月21日于巴黎召开的第三十三届会议上,
鉴于教科文组织之宗旨在于通过教育、科学及文化来促进各国间之合作,对和平
与安全作出贡献;
参考了有关人权的现有国际文件;
了解到联合国大会于2003年11月3日通过了有关体育运动促进教育、健康、发展
与和平的决议58/5,特别是其第七款的内容;
意识到体育运动应当为保护健康,为道德教育、文化教育和体育,以及为促进国
际理解与和平发挥重要作用;
注意到为消除在体育运动中使用兴奋剂的现象,需要鼓励和协调国际合作;
对运动员在体育运动中使用兴奋剂,以及由此对他们的健康、公平竞赛的原则、
消除欺骗行为及对体育运动的未来的影响表示关注;
注意到使用兴奋剂问题危及教科文组织的《国际体育运动宪章》以及《奥林匹克
宪章》体现的道德原则和教育价值观;
忆及在欧洲委员会框架内通过的《反对使用兴奋剂公约》及其附加议定书,是在
各国反兴奋剂政策以及政府间开展合作的基础上制定的国际公法文件;
还忆及教科文组织分别于莫斯科(1988年)、埃斯特角(1999年)和雅典(2004
年)组织召开的第二届、第三届和第四届国际体育部长和高官会议通过的关于反
对使用兴奋剂的建议书,以及教科文组织大会第三十二届会议(2003年)通过的
第32 C/9号决议;
铭记2003年3月5日在哥本哈根举行的“反对在体育运动中使用兴奋剂世界大会”
上世界反兴奋剂机构(WADA)通过的《世界反兴奋剂条例》,以及《反对在体育
- 2 -
运动中使用兴奋剂哥本哈根宣言》;
注意到优秀运动员对青少年的影响;
意识到为了改进兴奋剂检查工作,以及更好地了解影响使用兴奋剂的各种因素,
以便找到最有效的预防措施,目前需要开展并促进相关的研究;
也意识到坚持对运动员、运动员辅助人员以及一般民众开展预防使用兴奋剂教育
的重要意义;
注意到需要提高缔约国实施反兴奋剂计划的能力;
还意识到公共管理当局和负责体育运动的组织有责任相互配合,预防和反对在体
育运动中使用兴奋剂,尤其要依照公平竞赛的原则,确保在体育赛事中端正操守,
保护参赛运动员的健康;
还认识到这些管理机构和组织应当为此共同努力,确保各相关层面的工作具有最
大的独立性和透明度;
决心进一步加强合作,消除体育运动中的使用兴奋剂现象;
还认识到要消除在体育运动中使用兴奋剂的现象,部分取决于体育运动中的反兴
奋剂标准与具体作法逐步走向协调一致,也取决于各国国内和国际间的合作;
本公约于2005年10月19日获得通过。
一 范 围
第一条 《公约》的宗旨
本公约的宗旨是,在教科文组织体育运动领域的战略框架和活动计划框架
内,促进预防并反对在体育运动中使用兴奋剂,最终消除这一现象。
第二条 定义
以下定义是根据《世界反兴奋剂条例》的内容做出解释的。如有相左之处,
- 3 -
应以本公约为准。
在本公约中:
(一) “获得认证的兴奋剂控制实验室”是指获得世界反兴奋剂机构认证的实
验室。
(二) “反兴奋剂组织”是指负责为启动、实施或执行兴奋剂控制过程中任何
环节的工作而制定规则的实体。例如包括国际奥林匹克委员会、国际残疾人奥林
匹克委员会、其他在其赛事中实施兴奋剂检查的重大赛事组织机构、世界反兴奋
剂机构、各国际单项体育联合会以及国家反兴奋剂组织。
(三) 在体育运动中“违反反兴奋剂规则”是指出现一项或多项下列情况:
1. 在运动员体内采集的样品中,发现禁用物质或它的代谢物或标记物;
SECTION Section 339

Untitled Section

2.使用或企图使用某种禁用物质或禁用方法;
SECTION Section 34

Untitled Section

Article 5 – Measures to achieve the objectives of the Convention
In abiding by the obligations contained in th is Convention, each State Party undertakes to
adopt appropriate measures. Such measures ma y include legislation, regulation, policies or
administrative practices.
SECTION Section 340

Untitled Section

3.接到依照反兴奋剂规则授权的检查通知后, 拒绝样品采集、 无正当理由
未能完成样品采集或者其他逃避样品采集的行为;
SECTION Section 341

Untitled Section

4.违反运动员接受赛外检查的义务, 包括未按规定提供行踪信息, 并错过
根据合理规则通知的检查;
SECTION Section 342

Untitled Section

5.篡改或企图篡改兴奋剂控制过程中的任何环节;
SECTION Section 343

Untitled Section

6.持有禁用物质或禁用方法;
SECTION Section 344

Untitled Section

7.从事任何禁用物质或禁用方法的交易;
SECTION Section 345

Untitled Section

8.对任何运动员施用或企图对其施用 某种禁用物质或禁用方法,或者协
助、鼓励、资助、教唆、掩盖使用禁用物质与方法的行为,或其他类型
的违反反兴奋剂规则的串通行为或任何企图违规的行为。
(四) 就实施兴奋剂控制而言,“运动员”是指任何参与国际级或国家级(以
每个国家反兴奋剂组织确定的,并为缔约国所接受的定义为准)体育运动的人,
以及任何其他参与被缔约国选定的较低水平体育运动或赛事的人。就教育与培训
活动而言,“运动员”是指任何参与某个体育组织所管理的体育运动的人。
- 4 -
(五) “运动员辅助人员”是指同运动员一起工作,或辅助运动员参加或准备
体育比赛的任何教练、体能教练、领队、经纪人、运动队工作人员、官员、医疗
或医护人员。
(六) 《条例》是指世界反兴奋剂机构于2003年3月5日在哥本哈根通过的《世
界反兴奋剂条例》(已列为本公约的附录1)。
(七) “比赛”是指一场单一的各类比赛或单一的运动竞赛。
(八) “兴奋剂控制”是指包括兴奋剂检查分布计划的制定、样品的采集、样
品的保存、实验室检测、检查结果管理、听证和上诉的整个过程。
(九) “在体育运动中使用兴奋剂”是指发生违反反兴奋剂规则的事件。
(十) “获得正式授权的兴奋剂控制组”,是指在国际或国家反兴奋剂组织领
导下开展活动的兴奋剂控制组。
(十一) 就区别赛内检查和赛外检查而言,除非某国际单项体育联合会或其
他相关反兴奋剂组织另有规定, “赛内”检查是指在一次特定的比赛中挑选受检
运动员进行兴奋剂检查。
(十二) 《国际实验室标准》是指已列为本公约附录2的标准。
(十三) 《国际反兴奋剂检查标准》是指已列为本公约附录3的标准。
(十四) “事先无通知”是指对运动员进行事先不通知的兴奋剂控制,而且
从通知运动员接受检查那一刻起就有人时刻陪护,直至样品采集完毕。
(十五) “奥林匹克运动”是指所有同意在《奥林匹克宪章》指导下,接受
国际奥委会领导的组织和个人,即:列入奥运会项目的各国际单项体育联合会、
国家和地区奥委会、各届奥运会的组织委员会、运动员、仲裁员和裁判员、各协
会和俱乐部、以及国际奥委会承认的所有组织和机构。
(十六) “赛外”兴奋剂控制是指非赛内进行的兴奋剂控制。
- 5 -
(十七) 《禁用清单》是指列为本公约附件 I 的确定禁用物质和禁用方法的
清单。
(十八) “禁用方法”是指任何被列入本公约附件 I《禁用清单》的方法。
(十九) “禁用物质”是指任何被列入本公约附件 I《禁用清单》的物质。
(二十) “体育组织”是指任何作为一项或几项体育赛事的管理机构的组织。
(二十一) 《治疗用药豁免的标准》是指本公约附件II中所述的标准。
(二十二) “检查”是指兴奋剂控制过程的组成部分,包括兴奋剂检查分布计
划的制定、样品的采集、样品的保存,以及将样品运送至实验室。
(二十三) “治疗用药豁免”是指根据《治疗用药豁免的标准》所批准的豁免。
(二十四) “使用”是指通过摄取、注射或其他任何方式应用禁用物质或禁用
方法。
(二十五) “世界反兴奋剂机构”(WADA)是指依据瑞士法律于1999年11月10
日建立的以此命名的基金会。
第三条 实现《公约》宗旨的手段
为实现《公约》的宗旨,缔约国承诺:
(一) 遵照《条例》中确定的原则,在各国和国际间采取必要的行动;
(二) 鼓励在保护运动员、促进体育道德和分享研究成果方面开展各种形式的
国际合作;
(三) 鼓励缔约国与反对在体育运动中使用兴奋剂领域中的主要组织,特别是
与世界反兴奋剂机构开展国际合作。
- 6 -
第四条 本公约与《条例》的关系
一、为了协调各国和国际间开展的反对在体育运动中使用兴奋剂的活动,缔约国
承诺遵守《条例》中确定的原则,并将其作为本公约第五条中提出的各项措施的
基础。本公约中任何条款均不得妨碍缔约国为配合《条例》而采取新的措施。
二、《条例》以及附录2 和附录3 的最新文本并非本公约的组成部分,但列为本
公约的附录,以供了解其内容。因此,这些附录对缔约国并不具有任何国际法的
约束力。
三、各附件均为本公约的组成部分。
第五条 实现《公约》目标的措施
各缔约国承诺,为遵守本公约各项条款中的规定,将采取必要的措施。此类
措施可能包括法律、法规、政策或实施行政管理。
第六条 与其它国际文件之间的关系
本公约不应当影响缔约国因缔结的其他与本公约宗旨相一致的协议而享有
的权利和承担的责任。这也不影响其他缔约国根据本公约应当享有的权利或应当
承担的责任。
二 国家级的反兴奋剂工作
第七条 国内协调
缔约国应当特别注重国内的协调,确保本公约的实施。缔约国可依靠各反兴
奋剂组织以及体育管理部门和组织,来履行本公约规定的义务。
第八条 限制获得并在体育运动中使用禁用物质和禁用方法
一、缔约国应当根据情况采取措施,限制获得禁用物质和禁用方法的途径,从而
限制运动员在体育运动中使用它们,当然获得治疗用药豁免后使用不在此限制之
列。这些措施包括打击向运动员贩卖禁用物质,为此要采取措施管制生产、运输、
- 7 -
进口、分销和销售。
二、缔约国应采取措施,或根据情况鼓励其所属的有关管理机构采取措施,防止
和限制运动员持有并在体育运动中使用禁用物质和禁用方法,除非是属于在获得
治疗用药豁免的基础上使用。
三、为履行本公约而采取的任何措施,均不得妨碍出于合法目的而获得在体育运
动中禁用或受控制使用的物质和方法。
第九条 针对运动员辅助人员的措施
缔约国应当采取措施,或鼓励体育组织和反兴奋剂组织采取措施,处理违反
了反兴奋剂规则或有其他与在体育运动中使用兴奋剂有关的违法行为的运动员
辅助人员,包括给予制裁或惩罚。
第十条 营养补充品
缔约国应当根据情况鼓励营养补充品的生产商和销售商在营养补充品的市
场运作和营销方面建立良好的操守,包括提供产品成分的分析信息和质量保证。
第十一条 财政措施
缔约国应当根据情况:
(一)在各自预算内为所有运动项目的国家兴奋剂检查计划提供资金,或协助体
育组织和反兴奋剂组织为兴奋剂控制工作提供资金,为此可提供直接补助或拨
款,或者在确定给予这些组织的总体补助或拨款时考虑到这类工作的费用;
(二)对于因违反反兴奋剂规则而被禁赛的运动员或运动员辅助人员,在其禁赛
期间采取扣发体育运动方面的补助的措施;
(三)对于违反《条例》的规定或依据《条例》通过的有关反兴奋剂规则的任何
体育组织和反兴奋剂组织,部分或全部取消对其在财政或其他体育运动方面的支
持。
- 8 -
第十二条 加强兴奋剂控制的措施
缔约国应当根据情况:
(一)鼓励并促进其管辖范围内的体育组织和反兴奋剂组织根据《条例》进行兴
奋剂控制,包括事先无通知的检查、赛外检查和赛内检查;
(二)鼓励并促进体育组织和反兴奋剂组织进行协商,允许其成员接受其他国家
经正式授权的兴奋剂控制组的检查;
(三)承诺协助其管辖范围内的体育组织和反兴奋剂组织利用获得认证的兴奋剂
控制实验室进行兴奋剂控制分析。
三 国际合作
第十三条 反兴奋剂组织和体育组织之间的合作
缔约国应当鼓励其管辖范围内的反兴奋剂组织、公共当局和体育组织与其他
缔约国的相应机构和组织开展合作,以便在国际范围内实现本公约的宗旨。
第十四条 支持世界反兴奋剂机构的工作
缔约国承诺支持世界反兴奋剂机构在国际反兴奋剂方面开展的重要工作。
第十五条 世界反兴奋剂机构经费的等额资助
各缔约国支持由各国公共当局和奥林 匹克运动等额资助世界反兴奋剂机构
经批准的年度核心预算的原则。
第十六条 兴奋剂控制方面的国际合作
各缔约国认识到只有在对运动员进行事先不通知的检查,而且样品能够及时
运到实验室进行分析的情况下,打击在体育运动中使用兴奋剂的行动才会有效,
因此各缔约国应根据情况,并根据各自国内的法律和程序:
(一) 为世界反兴奋剂机构和各反兴奋剂组织根据涉及国的规定,在该国领土
- 9 -
上或其他地方,依照《条例》对其运动员进行赛内和赛外的兴奋剂检查提供便利;
(二) 为获得正式授权的兴奋剂控制组在开展兴奋剂控制工作时提供及时出入
边境的便利;
(三) 给予合作,及时将样品发运或携带出境,以保持样品的安全和完整;
(四) 协助各反兴奋剂组织在兴奋剂控制方面进行国际协调,并为此与世界反
兴奋剂机构开展合作;
(五) 促进其管辖范围内的兴奋剂控制实验室与其他缔约国的相关实验室开展
合作。特别是拥有获得认证的兴奋剂控制实验室的各缔约国应鼓励其管辖范围内
的实验室帮助其他缔约国获得必要的经验、技能和技术,以便使他们能够根据自
己的愿望设立自己的实验室;
(六) 鼓励并支持在指定的反兴奋剂组织之间依照《条例》的规定开展相互对
等的检查;
(七) 相互承认各反兴奋剂组织符合《条例》规定的兴奋剂控制程序和对检查
结果的管理方法,包括据此做出的体育运动处罚措施。
第十七条 自愿基金
一、设立一项“杜绝在体育运动中使用兴奋剂基金” (以下简称“自愿基金”)。
自愿基金应当由根据教科文组织《财务条例》设立的信托基金组成。缔约国和其
他相关方的所有捐款应当为自愿捐款。
二、自愿基金的资金来源包括:
(一) 缔约国的捐款;
(二) 以下各方可能提供的捐款、赠款或遗赠:
1. 其他国家;
2. 联合国系统各组织和各计划署 (特别是联合国开发计划署) 以及其他国
- 10 -
际组织;
3. 公共或私营机构或个人;
(三) 自愿基金的资金所得的利息;
(四) 募集的资金和为自愿基金开展活动之所得;
(五) 将由缔约国大会制定的《自愿基金条例》所许可的所有其它资金。
三、缔约国向自愿基金捐助的款项不得被视为取代缔约国承诺支付的其世界反兴
奋剂机构年度预算中的份额。
第十八条 自愿基金的使用与管理
自愿基金的资金应当由缔约国大会划拨,用于资助大会批准的活动,特别是
考虑到世界反兴奋剂机构的目标,并依照本公约的规定,帮助缔约国制定和实施
各项反兴奋剂计划,也可用于支付本公约的运作费用。对自愿基金的捐款不得附
带任何政治、经济或其它条件。
四 教育与培训
第十九条 教育与培训的总体原则
一、缔约国应当承诺,在其力所能及的范围内,支持、制定和实施反兴奋剂教育
和培训计划。对于一般体育运动参加者,这些计划应提供有关以下方面最新的准
确资料:
(一) 使用兴奋剂对体育运动道德价值观的损害
(二) 使用兴奋剂对健康造成的后果;
二、对于运动员和运动员辅助人员,尤其是在他们的初期训练中,教育和培训计
划除了提供上述资料,还应当提供有关以下方面最新的准确资料:
- 11 -
(一) 兴奋剂的控制程序;
(二) 运动员在反兴奋剂方面的权利与义务、与《条例》有关的信息,以及有
关体育组织和反兴奋剂组织的反兴奋剂政策, 包括违反反兴奋剂规则行为的后
果;
(三) 禁用物质和禁用方法清单,以及治疗用药豁免;
(四) 营养补充品。
第二十条 职业行为准则
缔约国应当鼓励有关职业协会和机构,根据《条例》的规定,制定和实施关
于反对在体育运动中使用兴奋剂的适当的行为准则、良好操守和道德准则。
第二十一条 运动员和运动员辅助人员的参与
缔约国应当促进,并在其力所能及的范围内支持运动员和运动员辅助人员积
极参与体育组织和其他有关组织反兴奋剂的各方面工作,并鼓励其管辖范围内的
体育组织也采取此种做法。
第二十二条 体育组织和持续的反兴奋剂教育与培训
缔约国应当鼓励各体育组织和反兴奋 剂组织持续地对所有运动员和运动员
辅助人员开展第十九条所确定内容的教育和培训。
第二十三条 教育与培训方面的合作
缔约国应当相互合作并与有关组织合作,根据情况分享关于有效反兴奋剂计
划的信息、专门知识和经验。
五 研 究
第二十四条 促进反兴奋剂研究
缔约国承诺在其力所能及的范围内,鼓励和促进与体育组织和其他有关组织
- 12 -
合作开展有关以下方面的反兴奋剂研究:
(一) 使用兴奋剂的预防和检测方法、兴奋剂使用者的行为及相关社会问题,
以及使用兴奋剂对健康的影响;
(二) 制定科学的、尊重人的全面发展的生理和心理训练计划的方式方法;
(三) 科学发展带来的各种新的物质和方法的使用问题。
第二十五条 反兴奋剂研究的性质
在根据第二十四条规定促进反兴奋剂研究时,缔约国应当确保这种研究:
(一) 符合国际公认的伦理道德;
(二) 避免在运动员身上使用禁用物质和禁用方法;
(三) 只有在采取了充分完备的预防措施后才进行,以防止反兴奋剂研究的成
果被滥用和应用于兴奋剂的使用。
第二十六条 分享反兴奋剂研究的成果
在遵守各国适用的国内法和国际法的前提下,缔约国应当根据情况与其他缔
约国和世界反兴奋剂机构分享反兴奋剂研究成果。
第二十七条 体育科学研究
缔约国应当鼓励:
(一) 科学和医疗部门遵照《条例》的原则开展体育科学研究;
(二) 其管辖范围内的体育组织和运动员辅助人员应用符合《条例》所述各项
原则的体育科学研究成果。
- 13 -
六 《公约》实施情况的监督检查
第二十八条 缔约国大会
一、兹设立缔约国大会。缔约国大会为本公约的最高权力机构。
二、缔约国大会原则上每两年举行一次常会。如若大会做出决定或至少有三分之
一的缔约国提议,也可以召开特别会议。
三、每个缔约国在缔约国大会均享有一票表决权。
四、缔约国大会应当通过自己的议事规则。
第二十九条 缔约国大会的咨询机构和观察员
应当邀请世界反兴奋剂机构作为缔约国大会的咨询机构。还应当邀请国际奥
林匹克委员会、国际残疾人奥林匹克委员会、欧洲委员会、政府间体育运动委员
会(CIGEPS)作为观察员。缔约国大会也可以决定邀请其他相关组织作为观察员。
第三十条 缔约国大会的职能
一、除了本公约其它条款规定的职能外,缔约国大会应当:
(一) 宣传本公约的宗旨;
(二) 讨论与世界反兴奋剂机构的关系,研究世界反兴奋剂机构年度核心预算
的资助机制。可以邀请非缔约国参加讨论;
(三) 按照第十八条的规定,通过自愿基金资金的使用规划;
(四) 审议各缔约国根据第三十一条的规定提交的报告;
(五) 依照第三十一条的规定,不间断地审议对遵守《公约》情况的监督检查
工作,以适应反兴奋剂管理体制的发展。超出第三十一条规定的任何监督机制或
措施均应由根据第十七条规定所设立的自愿基金提供资金;
- 14 -
(六) 审议本公约修正草案,以供批准;
(七) 根据《公约》第三十四条的规定,审议世界反兴奋剂机构通过的《禁用
清单》和《治疗用药豁免标准》修正案,以供批准;
(八) 确定并实施各缔约国与世界反兴奋剂机构在本公约框架内的合作;
(九) 要求世界反兴奋剂机构向缔约国大会每届会议提交关于《条例》实施情
况的报告,供审议。
二、缔约国大会可以与其他政府间机构开展合作,履行其职能。
第三十一条 向缔约国大会提交国家报告
各缔约国应当每两年一次,以教科文组织的一种官方语言,通过秘书处向缔
约国大会提交其为遵守本公约的规定所采取措施的所有相关信息。
第三十二条 缔约国大会秘书处
一、教科文组织总干事应当为缔约国大会提供秘书处服务。
二、应缔约国大会的要求,教科文组织总干事应当根据与缔约国大会商定的条件,
尽最大可能充分利用世界反兴奋剂机构所能提供的各种服务。
三、与公约相关的运作费用由教科文组织的正常预算在现有资源范围内给予适当
资助,或由根据第十七条的规定所设立的自愿基金提供,或由这两方面按适当比
例共同提供,提供方法每两年决定一次。由正常预算为秘书处提供的资金应严格
限于最低水平,不过还应提供自愿资金支持该公约。
四、该秘书处应当负责拟定缔约国大会的文件及其会议的议程草案,并应当确保
其决定得到执行。
第三十三条 本公约的修正
一、缔约国均可通过书面方式通知教科文组织总干事,对本公约提出修正建议。
- 15 -
总干事应当将此类建议印发所有缔约国。印发后六个月之内,如果至少有一半的
缔约国表示同意,总干事应当将该建议提交下一届缔约国大会。
二、修正案须经出席缔约国大会并参加表决的缔约国三分之二多数票通过。
三、对本公约的修正一俟通过,须提交缔约国批准、接受、核准或加入。
四、对批准、接受、核准或加入公约修正案的缔约国来说,本公约修正案在三分
之二的缔约国递交本条第三款中所提及文书之日三个月之后生效。此后,对任何
批准、接受、核准或加入修正案的缔约国来说,在其递交批准、接受、核准或加
入文书之日三个月之后,本公约修正案即生效。
五、在有关修正案依照本条第四款的规定生效之后成为本公约缔约国的国家,如
果未表示异议,应当:
(一) 被视为本公约业经修正之文本的缔约国方;
(二) 但在与不受修正案约束的任何缔约国的关系中,仍被视为未经修正之《公
约》的缔约国方。
第三十四条 对本公约附件进行修正的具体程序
一、如果世界反兴奋剂机构对《禁用清单》或《治疗用药豁免的标准》进行修正,
可以致函教科文组织总干事,向其通报有关修正建议。总干事应当及时将对本公
约相关附件的修正建议通知所有缔约国。对附件的修正须经缔约国大会批准,或
在其届会上或通过书面磋商予以批准。
二、总干事发出通知后的四十五天之内,如果是书面磋商,缔约国可以向总干事
提交对修正建议的书面反对意见,或者在缔约国大会的届会上提出异议。除非有
三分之二的缔约国表示反对,否则修正建议应当被视为经缔约国大会批准。
三、总干事应当把缔约国大会批准的修正通知各缔约国。这些修正案应当在发出
通知四十五天后生效,但对事先已通知总干事不接受修正的缔约国除外。
- 16 -
四、如缔约国通知总干事它不接受根据上面几款的规定而批准的修正,该缔约国
依然受未经修正的附件的约束。
七 最后条款
第三十五条 联邦制或非统一立宪制
对实行联邦制或非统一立宪制的缔约国实行下述规定:
(一) 在联邦或中央立法机构的法律管辖下实施本公约各项条款的国家的联邦
或中央政府的义务与非联邦国家的缔约国的义务相同;
(二) 在构成联邦,但按照联邦立宪制无须采取立法手段的各个州、县以及省
或行政区的法律管辖下实施本公约的各项条款时,联邦政府应当将这些条款连同
其关于通过这些条款的建议一并通知各个州、县以及省或行政区的主管当局。
第三十六条 批准、接受、核准或加入
本公约须经教科文组织的会员国根据其各自的宪法程序批准、接受、核准或
加入。批准、接受、核准或加入的文书应当交存于教科文组织总干事处。
第三十七条 生效
一、在本公约第三十份批准、接受、核准或加入《公约》文书交存满一个月之后
的下一个月第一日起本公约开始生效。
二、对之后表示同意接受本公约约束的国家,本公约在其批准、接受、核准或加
入《公约》文书交存满一个月之后的下一个月第一日起开始生效。
第三十八条 本公约所适用的领土范围
一、在交存其批准、接受、核准或加入《公约》的文书时,每个国家均可指明国
际关系由其负责的领土和本公约所适用的领土范围。
二、在这之后,每个国家随时均可向教科文组织递交一份声明,将本公约的适用
- 17 -
范围扩大到该声明中所指明的其他有关领土。对这类领土而言,本公约于保存人
收到有关声明满一个月后的第一日生效。
三、根据上述两款规定所作的关于其提及的任何领土的声明,均可书面通知教科
文组织予以撤销。有关撤销的声明在保存人收到该书面通知满一个月后的第一日
起生效。
第三十九条 退出
缔约国均可宣布退出本公约。退出《公约》应当以书面形式通知并将通知书
存放于教科文组织总干事处。退出《公约》应当在接到退约通知书六个月之后的
下一个月的第一日起生效。在退约生效之前,所涉缔约国承担的财政义务不得有
任何影响。
第四十条 《公约》保存人
教科文组织总干事为本公约及其修正案的保存人。作为本公约的保存人,教
科文组织总干事应当将以下事项通知本公约缔约国及本组织其它会员国:
(一) 交存批准、接受、核准或加入《公约》文书的情况;
(二) 根据第三十七条的规定而确定的本公约的生效日期;
(三) 为执行第三十一条的规定而编写的报告;
(四) 根据第三十三和三十四条规定通过的《公约》或其附件修正案以及修正
案的生效日期;
(五) 根据第三十八条的规定提交的声明或通知;
(六) 根据第三十九条的规定提交的退约通知书及退约的生效日期;
(七) 与本公约有关的其它任何决议、通知书或信函。
- 18 -
第四十一条 登记
根据《联合国宪章》第一百零二条的规定,本公约须应教科文组织总干事的
要求送联合国秘书处登记。
第四十二条 有效文本
一、本公约及其附件用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文制定,六
种文本具有同等效力。
二、本公约的附录有阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本。
第四十三条 保留意见
不认可任何与本公约的目标和宗旨不相符的保留意见。
- 19 -
附 件 I
《禁用清单--国际标准》
附 件 II
《治疗用药豁免的标准》
附 录 1
《世界反兴奋剂条例》
附 录 2
《国际实验室标准》
附 录 3
《国际反兴奋剂检查标准》
ANNEX I
THE WORLD ANTI-DOPING CODE
THE 2005 PROHIBITED LIST
INTERNATIONAL STANDARD
The official text of the Prohibited List shall be maintained by the World Anti-Doping
Agency (WADA) and shall be published in English and French. In the event of any
conflict between the English and French versions, the English version shall prevail.
This List shall come into effect on 1 January 2005.
THE 2005 PROHIBITED LIST
WORLD ANTI-DOPING CODE
Valid 1 January 2005
The use of any drug should be limited to medically justified indications
SUBSTANCES AND METHODS PROHIBITED AT ALL TIMES
(IN- AND OUT-OF-COMPETITION)
PROHIBITED SUBSTANCES
S1.ANABOLIC AGENTS
Anabolic agents are prohibited.
SECTION Section 346

Untitled Section

1.Anabolic Androgenic Steroids (AAS)
(a)Exogenous* AAS, including:
18α-homo-17β-hydroxyestr-4-en-3-one; bolast erone; boldenone; boldione;
calusterone; clostebol; danazol; dehy drochloromethyl-testosterone; delta1-
androstene-3,17-dione; delta1-androste nediol; delta1-dihydro-testosterone;
drostanolone; ethylestrenol; fluoxymes terone; formebolone; furazabol;
gestrinone; 4-hydroxytestosterone; 4-hy droxy-19-nortestosterone; mestanolone;
mesterolone; metenolone; methandienone; methandriol; methyldienolone;
methyltrienolone; methyltestosterone; mibolerone; nandrolone; 19-
norandrostenediol; 19-norandrostenedi one; norbolethone; norclostebol;
norethandrolone; oxabolone; oxandrol one; oxymesterone; oxymetholone;
quinbolone; stanozolol; stenbolone; tetrahydrogestrinone; trenbolone and other
substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s).
(b)Endogenous** AAS:
androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol); androstenedione (androst-4-ene-3,17-
dione); dehydroepiandrosterone (DHEA ); dihydro-testosterone; testosterone
and the following metabolites and isomers: 5 α-androstane-3 α,17α-diol; 5 α-
androstane-3α, 17β-diol; 5α-androstane-3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol;
androst-4-ene-3α,17α-diol; androst-4-ene-3 α,17β-diol; androst-4-ene-3 β,17α-
diol; androst-5-ene-3 α,17α-diol; androst-5-ene-3 α,17β-diol; androst-5-ene-
3β,17α-diol; 4-androstenediol (androst-4-ene-3 β,17β-diol); 5 androstenedione
(androst-5-ene-3,17-dione); epi-dihydrotestosterone; 3 α-hydroxy-5α-androstan-
17-one; 3 β-hydroxy-5α-androstan-17-one; 19-norandro-sterone;
19-noretiocholanolone.
Where a Prohibited Substance (as listed above) is capable of being produced by the body
naturally, a Sample will be deemed to contain such Prohibited Substance where the
concentration of the Prohibited Substance or its metabolites or markers and/or any other
– 2 –
relevant ratio(s) in the Athlete’s Sample so deviates from the range of values normally
found in humans that it is unlikely to be c onsistent with normal endogenous production. A
Sample shall not be deemed to contain a Prohibited Substance in any such case where the
Athlete proves by evidence that the concentration of the Prohibited Substance or its
metabolites or markers and/or the relevant ratio(s) in the Athlete’s Sample is attributable to
a physiological or pathological condition. In all cases, and at any concentration, the
laboratory will report an Adverse Analytical Finding if, based on any reliable analytical
method, it can show that the Prohibited Substance is of exogenous origin.
If the laboratory result is not conclusive and no concentration as referred to in the above
paragraph is found, the relevant Anti-Doping Organization shall conduct a further
investigation if there are seri ous indications, such as a co mparison to reference steroid
profiles, for a possible Use of a Prohibited Substance.
If the laboratory has reported the presence of a T/E ratio greater than four (4) to one (1) in
the urine, further investigation is obligatory in order to determine whether the ratio is due
to a physiological or pathological conditi on, except if the laboratory reports an Adverse
Analytical Finding based on any reliable analytical method, showing that the Prohibited
Substance is of exogenous origin.
In case of an investigation, it will include a review of any previous and/or subsequent tests.
If previous tests are not avai lable, the Athlete shall be te sted unannounced at least three
times within a three month period.
Should an Athlete fail to cooperate in the investigations, the Athlete’s Sample shall be
deemed to contain a Prohibited Substance.
SECTION Section 347

Untitled Section

2.Other Anabolic Agents, including but not limited to:
Clenbuterol, zeranol, zilpaterol.
For the purposes of this section:
* “exogenous” refers to a substance which is not capable of being produced by the body
naturally.
** “endogenous” refers to a substance which is capable of being produced by the body
naturally.
S2.HORMONES AND RELATED SUBSTANCES
The following substances, includin g other substances with a similar chemical structure or
similar biological effect(s), and their releasing factors are prohibited:
SECTION Section 348

Untitled Section

1.Erythropoietin (EPO);
SECTION Section 349

Untitled Section

2.Growth Hormone (hGH), Insulin-like Growth Factor (IGF-1), Mechano
Growth Factors (MGFs);
SECTION Section 35

Untitled Section

Article 6 – Relationship to other international instruments
This Convention shall not alter the rights and ob ligations of States Pa rties which arise from
other agreements previously concluded and cons istent with the object and purpose of this
Convention.This does not affect the enjoyment by other States Pa rties of their rights or the
performance of their obligations under this Convention.
II.Anti-doping activities at the national level
SECTION Section 350

Untitled Section

3.Gonadotrophins (LH, hCG);
SECTION Section 351

Untitled Section

4.Insulin;
SECTION Section 352

Untitled Section

5.Corticotrophins.
Unless the Athlete can demonstrate that the concentr ation was due to a physiological or
pathological condition, a Sample will be deemed to contain a Prohibited Substance (as
– 3 –
listed above) where the concentration of the Prohibited Substance or its metabolites and/or
relevant ratios or markers in the Athlete’s Sample so exceeds the range of values normally
found in humans that it is unlikely to be consistent with normal endogenous production.
The presence of other substances with a similar chemical structure or similar biological
effect(s), diagnostic marker(s) or releasing factors of a hormone listed above or of any
other finding which indicate(s) that the substa nce detected is of exogenous origin, will be
reported as an Adverse Analytical Finding.
S3.BETA-2 AGONISTS
All beta-2 agonists including th eir D- and L-isomers are prohi bited. Their use requires a
Therapeutic Use Exemption.
As an exception, formoterol, salbutamol, salmet erol and terbutaline, when administered by
inhalation to prevent and/or treat asthma and exercise-induced asthma/broncho-constriction
require an abbreviated Therapeutic Use Exemption.
Despite the granting of a Ther apeutic Use Exemption, when th e Laboratory has reported a
concentration of salbutamol (free plus gluc uronide) greater than 1000 ng/mL, this will be
considered to be an Adverse Analytical Finding unless the athlete proves that the abnormal
result was the consequence of the therapeutic use of inhaled salbutamol.
S4.AGENTS WITH ANTI -ESTROGENIC ACTIVITY
The following classes of anti-estrogenic substances are prohibited.
SECTION Section 353

Untitled Section

1.Aromatase inhibitors incl uding, but not limited to, anastrozole, letrozole,
aminogluthetimide, exemestane, formestane, testolactone.
SECTION Section 354

Untitled Section

2.Selective Estrogen Receptor Modulators (SERMs) including, but not
limited to, raloxifene, tamoxifen, toremifene.
SECTION Section 355

Untitled Section

3.Other anti-estrogenic substances incl uding, but not limited to, clomiphene,
cyclofenil, fulvestrant.
S5.DIURETICS AND OTHER MASKING AGENTS
Diuretics and other masking agents are prohibited.
Masking agents include but are not limited to:
diuretics*, epitestosterone, probeneci d, alpha-reductase inhibitors ( e.g. finasteride,
dutasteride), plasma expanders (e.g. albumin, dextran, hydroxyethyl starch).
– 4 –
Diuretics include:
acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlortalidone, etacrynic acid,
furosemide, indapamide, metolazone, spironolactone, thiazides ( e.g.
bendroflumethiazide, chlorothiazide, hydrochlorothiazide), triamterene and
other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s).
* A Therapeutic Use Exemption is not valid if an Athlete’s urine contains a diuretic in
association with threshold or sub-threshold levels of a Prohibited Substance(s).
PROHIBITED METHODS
M1.ENHANCEMENT OF OXYGEN TRANSFER
The following are prohibited.
(a)Blood doping, including the use of autologous, homologous or heterologous
blood or red blood cell products of any origin, other than for medical treatment.
(b)Artificially enhancing the uptake, tr ansport or delivery of oxygen, including
but not limited to perfluorochemicals, efaproxiral (RSR13) and modified
haemoglobin products (e.g. haemoglobin- based blood substi tutes, micro-
encapsulated haemoglobin products).
M2.CHEMICAL AND PHYSICAL MANIPULATION
The following is prohibited:
Tampering, or attempting to tamper, in order to alter the integrity and validity of Samples
collected in Doping Controls.
These include but are not limited to intrav enous infusions*, catheterization, and urine
substitution.
* Except as a legitimate acute medical trea tment, intravenous infusions are prohibited.
M3.GENE DOPING
The non-therapeutic use of cells, genes, geneti c elements, or of th e modulation of gene
expression, having the capacity to enhance athletic performance, is prohibited.
– 5 –
SUBSTANCES AND METHODS
PROHIBITED IN-COMPETITION
In addition to the categories S1 to S5 and M1 to M3 defined above,
the following categories are prohibited in competition:
PROHIBITED SUBSTANCES
S6.STIMULANTS
The following stimulants are prohibited, includ ing both their optical (D- and L-) isomers
where relevant:
adrafinil, amfepramone, amiphena zole, amphetamine , amphetaminil,
benzphetamine, bromantan, carphedon, cathine*, clobenzorex, cocaine,
dimethylamphetamine, ephedrine**, etilamphetamine, et ilefrine, famprofazone,
fencamfamin, fencamine, fenetylline, fenfluramine, fenproporex, furfenorex,
mefenorex, mephentermine, mesocarb, me thamphetamine, methylamphetamine,
methylenedioxyamphetamine, meth ylenedioxy-methamphetamine,
methylephedrine**, methylphenidate, modafinil, niketh amide, norfenfluramine,
parahydroxyamphetamine, pemoline, ph endi-metrazine, phenmetrazine,
phentermine, prolintane, selegiline, strychnine and other substances with a similar
chemical structure or similar biological effect(s)***.
* Cathine is prohibited when its concentrati on in urine is greater than 5 micrograms per
milliliter.
** Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its concentration in urine
is greater than 10 micrograms per milliliter.
*** The substances included in the 2005 Monitoring Progr amme (bupropion, caffeine,
phenylephrine, phenylpropanolamine, piprad rol, pseudoephedrine, synephrine) are
not considered as Prohibited Substances.
NOTE: Adrenaline associated with local anaesthetic agents or by local administration
(e.g. nasal, ophthalmologic) is not prohibited.
S7.NARCOTICS
The following narcotics are prohibited:
buprenorphine, dextromora mide, diamorphine (heroi n), fentanyl and its
derivatives, hydromorphone, methadone, morphine, oxycodone, oxymorphone,
pentazocine, pethidine.
S8.CANNABINOIDS
Cannabinoids (e.g. hashish, marijuana) are prohibited.
S9.GLUCOCORTICOSTEROIDS
All glucocorticosteroids are prohibited when administered orally, rectally, intravenously or
intramuscularly.Their use requires a Therapeutic Use Exemption approval.
– 6 –
All other routes of administration require an abbreviated Therapeutic Use Exemption.
Dermatological preparations are not prohibited.
SUBSTANCES PROHIBITED IN PARTICULAR SPORTS
P1.ALCOHOL
Alcohol (ethanol) is prohibited in-competition on ly, in the following s ports. Detection will
be conducted by analysis of breath and/or bl ood. The doping violation threshold for each
Federation is reported in parenthesis.
• Aeronautic (FAI) (0.20 g/L)
• Archery (FITA) (0.10 g/L)
• Automobile (FIA) (0.10 g/L)
• Billiards (WCBS) (0.20 g/L)
• Boules (CMSB) (0.10 g/L)
• Karate (WKF) (0.10 g/L)
• Modern Pentathlon (UIPM) (0.10 g/L)
for disciplines involving shooting
• Motorcycling (FIM) (0.00 g/L)
• Skiing (FIS) (0.10 g/L)
P2.BETA-BLOCKERS
Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited in-competition only, in the
following sports.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA) (also prohibited out-of-competition)
• Automobile (FIA)
• Billiards (WCBS)
• Bobsleigh (FIBT)
• Boules (CMSB)
• Bridge (FMB)
• Chess (FIDE)
• Curling (WCF)
• Gymnastics (FIG)
• Motorcycling (FIM)
• Modern Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting
• Nine-pin bowling (FIQ)
• Sailing (ISAF) for match race helms only
• Shooting (ISSF) (also prohibited out-of-competition)
• Skiing (FIS) in ski jumping and free style snow board
• Swimming (FINA) in diving and synchronized swimming
• Wrestling(FILA)
Beta-blockers include, but are not limited to, the following:
acebutolol, alprenolol, at enolol, betaxolol, bisoprol ol, bunolol, carteolol,
carvedilol, celiprolol, esmo lol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol,
nadolol, oxprenolol, pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
– 7 –
SPECIFIED SUBSTANCES*
“Specified Substances”* are listed below:
ephedrine, L-methylamphetamine, methylephedrine;
cannabinoids;
all inhaled Beta-2 Agonists, except clenbuterol;
probenecid;
all Glucocorticosteroids;
all Beta Blockers;
alcohol.
* “The Prohibited List may identify specified substances which are particularly
susceptible to unintentional anti-doping rule violations because of their general
availability in medicinal products or which are less likely to be successfully abused as
doping agents.” A doping violation involving such substances may
result in a reduced
sanction provided that the “… Athlete can establish that the Use of such a specified
substance was not intended to enhance sport performance …”
– 9 –
ANNEX II
STANDARDS FOR GRANTING THERAPEUTIC USE EXEMPTIONS
Extract from “INTERNATIONAL STANDARD FOR THERAPEUTIC USE
EXEMPTIONS” of the World Anti-Doping Agency (WADA); in force 1 January 2005
4.0 Criteria for granting a therapeutic use exemption
A Therapeutic Use Exemption (TUE ) may be granted to an Athlete permitting the use of a
Prohibited Substance or Prohibited Method contained in the Prohibited List. An application
for a TUE will be reviewed by a Therapeutic Use Exemption Committee (TUEC ). The TUEC
will be appointed by an Anti-Doping Organization . An exemption will be granted only in
strict accordance with the following criteria:
[Comment: This standard applies to all Athletes as defined by and subject to the Code i.e.
able-bodied athletes and athletes with disabilities. This Standard will be applied according to
an individual’s circumstances. For example, an exemption that is appropriate for an athlete
with a disability may be inappropriate for other athletes.]
4.1 The Athlete should submit an application for a TUE no less than 21 days before
participating in an Event.
4.2 The Athlete would experience a significant impairment to health if the Prohibited
Substance or Prohibited Method were to be withheld in the course of treating an acute
or chronic medical condition.
4.3 The therapeutic use of the Prohibited Substance or Prohibited Method would produce
no additional enhancement of performance othe r than that which might be anticipated
by a return to a state of normal health follo wing the treatment of a legitimate medical
condition.The use of any Prohibited Substance or Prohibited Method to increase “low-
normal” levels of any endogenous hormone is not considered an acceptable therapeutic
intervention.
4.4 There is no reasonable therapeutic a lternative to the use of the otherwise Prohibited
Substance or Prohibited Method.
4.5 The necessity for the use of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method
cannot be a consequence, wholly or in part, of prior non-therapeutic use of any
substance from the Prohibited List.
4.6 The TUE will be cancelled by the granting body, if
(a)the Athlete does not promptly comply with any requirements or conditions
imposed by the Anti-Doping Organization granting the exemption;
(b)the term for which the TUE was granted has expired;
(c)the Athlete is advised that the TUE has been withdrawn by the Anti-Doping
Organization.
– 10 –
[Comment: Each TUE will have a specified duration as decided upon by the TUEC . There
may be cases when a TUE has expired or has been wit hdrawn and the Prohibited Substance
subject to the TUE is still present in the Athlete’s body. In such cases, the Anti-Doping
Organization conducting the initial review of an adverse finding will consider whether the
finding is consistent with expiry or withdrawal of the TUE.]
4.7 An application for a TUE will not be considered for retroactive approval except in cases
where:
(a)emergency treatment or treatment of an acute medical condition was necessary; or
(b)due to exceptional circumstances, there was insufficient time or opportunity for an
applicant to submit, or a TUEC to consider, an application prior to Doping
Control.
[Comment: Medical Emergencies or acute medica l situations requiring administration of an
otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method before an application for a TUE can be
made, are uncommon. Similarly, circumstances requiring exp edited consideration of an
application for a TUE due to imminent competition are infrequent. Anti-Doping
Organizations granting TUE s should have internal procedures which permit such situations
to be addressed.]
5.0. Confidentiality of information
5.1 The applicant must provide written consen t for the transmission of all information
pertaining to the applica tion to members of the TUEC
and, as required, other
independent medical or scientific experts, or to all necessary staff involved in the
management, review or appeal of TUEs.
Should the assistance of external, independent experts be required, all details of the
application will be circulated without identifying the Athlete involved in the Athlete’s
care.The applicant must also provide writ ten consent for the decisions of the TUEC to
be distributed to other relevant Anti-Doping Organizations under the provisions of the
Code.
5.2 The members of the TUECs and the administration of the Anti-Doping Organization
involved will conduct all of their activities in strict confidence. All members of a TUEC
and all staff involved will sign confidentiality agreements. In particul ar they will keep
the following information confidential:
(a)all medical information and data provided by the Athlete and physician(s)
involved in the Athlete’s care;
(b)all details of the applic ation including the name of the physician(s) involved in the
process.
Should the Athlete wish to revoke the right of the TUEC or the WADA TUEC to obtain
any health information on his/her behalf, the Athlete must notify his/her medical
practitioner in writing of the fact. As a consequence of such a decision, the Athlete will
not receive approval for a TUE or renewal of an existing TUE.
– 11 –
6.0 Therapeutic use exemption committees (TUECs)
TUECs shall be constituted and act in accordance with the following guidelines:
6.1 TUEC s should include at least three physicians with expe rience in the care and
treatment of Athletes and a sound knowledge of clinical, sports an d exercise medicine.
In order to ensure a level of independence of decisions, a majority of the members of
the TUEC should not have any offici al responsibility in the Anti-Doping Organization.
All members of a TUEC will sign a conflict of intere st agreement. In applications
involving Athletes with disabilities, at least one TUEC member must possess specific
experience with the care and treatment of Athletes with disabilities.
6.2 TUEC s may seek whatever medical or scientif ic expertise they deem appropriate in
reviewing the circumstances of any application for a TUE.
6.3 The WADA TUEC shall be composed following the criteria set out in Article 6.1. The
WADA TUEC is established to review on its own initiative TUE decisions granted by
Anti-Doping Organizations. As specified in Article 4.4 of the Code, the WADA TUEC,
upon request by Athletes who have been denied TUE s by an Anti-Doping Organization
will review such decisions with the power to reverse them.
7.0 Therapeutic use exemption (TUE) application process
7.1 A TUE will only be considered following the r eceipt of a completed application form
that must include all relevant documents (see Appendix 1 – TUE form). The application
process must be dealt with in accordance with the principles of strict medical
confidentiality.
7.2 The TUE application form(s), as set out in Appendix 1, can be modified by Anti-Doping
Organizations to include additional requests for in formation, but no sections or items
shall be removed.
7.3 The TUE application form(s) may be tran slated into other language(s) by Anti-Doping
Organizations, but English or French must remain on the application form(s).
7.4 An Athlete may not apply to more than one Anti-Doping Organization for a TUE . The
application must identify the Athlete’s sport and, where appr opriate, discipline and
specific position or role.
7.5 The application must list any previous and/ or current requests for permission to use an
otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method, the body to whom that request
was made, and the decision of that body.
7.6 The application must include a comprehens ive medical history and the results of all
examinations, laboratory investigations and imaging studies relevant to the application.
7.7 Any additional relevant investigations, exam inations or imaging studies requested by
the TUEC of the Anti-Doping Organization will be undertaken at the expense of the
applicant or his/her national sport governing body.
– 12 –
7.8 The application must include a statemen t by an appropriately qualified physician
attesting to the necessity of the otherwise Prohibited Substance or Prohibited Method in
the treatment of the Athlete and describing why an alternative, permitted medication
cannot, or could not, be used in the treatment of this condition.
7.9 The dose, frequency, route and duration of administration of the otherwise Prohibited
Substance or Prohibited Method in question must be specified.
7.10 Decisions of the TUEC , should be completed within 30 da ys of receipt of all relevant
documentation and will be conveyed in writing to the Athlete by the relevant Anti-
Doping Organization. Where a TUE has been granted to an Athlete in the Anti-Doping
Organization Registered Testing Pool , the Athlete and WADA will be provided
promptly with an approval which includes in formation pertaining to the duration of the
exemption and any conditions associated with the TUE.
7.11 (a) Upon receiving a request by an Athlete for review, as specified in Article 4.4 of
the Code, the WADA TUEC will, as specified in Article 4.4 of the Code, be able to
reverse a decision on a TUE granted by an Anti-Doping Organization. The Athlete
shall provide to the WADA TUEC all the information for a TUE as submitted
initially to the Anti-Doping Organization accompanied by an application fee. Until
the review process has been completed, the original decision remains in effect. The
process should not take longer than 30 days following receipt of the information by
WADA.
(b)WADA can undertake a review at any time. The WADA TUEC will complete its
review within 30 days.
7.12 If the decision regardin g the granting of a TUE is reversed on review, the reversal shall
not apply retroactively and shall not disqualify the Athlete’s results during the period
that the TUE had been granted and shall take eff ect no later than 14 days following
notification of the decision to the Athlete.
8.0 Abbreviated therapeutic use exem ption (ATUE) application process
8.1 It is acknowledged that some substances included on the List of Prohibited Substances
are used to treat medical conditions frequently encountered in the Athlete population. In
such cases, a full application as detailed in section 4 and section 7 is unnecessary.
Accordingly an abbreviated process of the TUE is established.
8.2 The Prohibited Substances or Prohibited Methods which may be permitted by this
abbreviated process are strictly limited to the following:
Beta-2 agonists (formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutaline) by inhalation, and
glucocorticosteroids by non-systemic routes.
8.3 To use one of the substances above, the Athlete shall provide to the Anti-Doping
Organization a medical notification justifying the therapeutic necessity. Such medical
notification, as contained in Appendix 2, shall describe the diagnosis, name of the drug,
dosage, route of administration and duration of the treatment. When applicable any tests
undertaken in order to estab lish the diagnosis should be included (without the actual
results or details).
– 13 –
8.4 The abbreviated process includes:
(a)approval for use of Prohibited Substances subject to the abbreviated process is
effective upon receipt of a complete notification by the Anti-Doping
Organization.Incomplete notifications must be returned to the applicant;
(b)on receipt of a complete notification, the Anti-Doping Organization shall
promptly advise the Athlete. As appropriate, the Athlete’s IF, NF and NADO shall
also be advised. The Anti-Doping Organization shall advise WADA only upon
receipt of a notification from an International-level Athlete;
(c)a notification for an ATUE will not be considered for retroactive approval except:
– if emergency treatment or treatment of an acute medical condition was
necessary; or
– due to exceptional circumst ances, there was insufficient time or opportunity for
an applicant to submit, or a TUEC to receive, an application prior to Doping
Control.
8.5 (a) A review by the TUEC or the WADA TUEC can be initiated at any time during the
duration of an ATUE.
(b)If an Athlete requests a review of a subs equent denial of an ATUE , the WADA
TUEC will have the ability to request from the Athlete additional medical
information as deemed necessary, the expenses of which should be met by the
Athlete.
8.6 An ATUE may be cancelled by the TUEC or WADA TUEC at any time. The Athlete,
his/her IF and all relevant Anti-Doping Organizations shall be notified immediately.
8.7 The cancellation shall take effect immediat ely following notification of the decision to
the Athlete. The Athlete will nevertheless be able to apply under section 7 for a TUE.
9.0 Clearing house
9.1 Anti-Doping Organizations are required to provide WADA with all TUE s, and all
supporting documentation, issued under section 7.
9.2 With respect to ATUE s, Anti-Doping Organizations shall provide WADA with medical
applications submitted by International-level Athletes issued under section 8.4
9.3 The Clearing house shall guarantee strict conf identiality of all the medical information.
AGENCE
MONDIALE
ANTIDOPAGE
ANNEXE I
Code mondial antidopage
LISTE DES INTERDICTIONS 2005
STANDARD
INTERNATIONAL
Le texte officiel de la Liste des interdictions sera tenu à jour par l’Agence mondiale antidopage
(AMA) et publié en anglais et en français. La version anglaise fera autorité en cas de divergence
entre les deux versions.
Cette liste entrera en vigueur le 1er janvier 2005.
LISTE DES INTERDICTIONS 2005
CODE MONDIAL ANTIDOPAGE
Entrée en vigueur le 1er janvier 2005
L’utilisation de tout médicament devrait être limitée
à des indications médicalement justifiées
SUBSTANCES ET MÉTHODES INTERDITES
EN PERMANENCE
(EN ET HORS COMPÉTITION)
SUBSTANCES INTERDITES
S1.AGENTS ANABOLISANTS
Les agents anabolisants sont interdits.
SECTION Section 356

Untitled Section

1.Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA)
(a)SAA exogènes*, incluant :
18α-homo-17β-hydroxyestr-4-en-3-one ; bolastérone ; boldénone ; boldione ; calu-
stérone ; clostébol ; danazol ; déhydrochlorométhyltestostérone ; delta1-androstène-
3,17-dione ; delta1-androstènediol ; delta1- dihydro-testostérone ; drostanolone ;
éthylestrénol ; fluoxymestérone ; formébol one ; furazabol ; gestrinone ; 4-hydroxy-
testostérone ; 4-hydroxy-19-nortestost érone ; mestanolone ; mestérolone ;
méténolone ; méthandiénone ; méthandriol ; méthyldiénolone ; méthyltriénolone ;
méthyltestostérone ; mibolérone ; nandrolone ; 19-norandrostènediol ; 19-
norandrostènedione ; norboléthone ; norclostébol ; noréthandrolone ; oxabolone ;
oxandrolone ; oxymestérone ; oxymétholone ; quinbolone ; stanozolol ; stenbolone ;
tétrahydrogestrinone ; trenbolone et autres substances possédant une structure
chimique similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s).
(b)SAA endogènes** :
androstènediol (androst-5-ène-3 β,17β-diol); androstènedione (androst-4-ène-3,17-
dione); déhydroépiandrostérone (DHEA); dihydrotestostérone; testostérone.
et les métabolites ou isomères suivants :
5α-androstane-3α, 17 α-diol ; 5 α-androstane-3α,17β-diol ; 5 α-androstane- 3 β,17α-
diol ; 5 α-androstane-3β,17β-diol ; androst-4-ène-3α,17α-diol ; androst-4-ène-3α,17β-
diol ; androst-4-ène-3 β,17α-diol ; androst-5-ène-3 α,17α-diol ; androst-5-ène-3 α,17β-
diol ; androst-5-ène-3 β,17α-diol ; 4-androstènediol (androst-4-ène-3 β,17β-diol) ; 5-
androstènedione (androst-5-ène-3,17-dione) ; épi-dihydrotestostérone ; 3 α-hydroxy-
5α-androstan-17-one ; 3 β-hydroxy-5α-androstan-17-one ; 19-norandrostérone ; 19-
norétiocholanolone.
- 2 -
Dans le cas d’une substance interdite (selon la liste ci-dessu s) pouvant être produite
naturellement par le corps, un échantillon sera considéré comme contenant cette substance
interdite si la concentration de la substance interdite ou de ses métabolites ou de ses marqueurs
et/ou tout autre rapport pertinent dans l’ échantillon du sportif s’écarte suffisamment des
valeurs normales trouvées chez l’homme pour qu’une production en dogène normale soit
improbable.Un échantillon ne sera pas considéré comme contenant une substance interdite si
le sportif prouve que la concentration de substance interdite ou de ses métabolites ou de ses
marqueurs et/ou tout autr e rapport pertinent dans l’ échantillon du sportif est attribuable à un
état physiologique ou pathologique. Dans tous le s cas, et quelle que soit la concentration, le
laboratoire rendra un résultat d’analyse anormal si, en se basant sur une méthode d’analyse
fiable, il peut démontrer que la substance interdite est d’origine exogène.
Si le résultat de laboratoire n’est pas concluant et qu’aucune concentration décrite au
paragraphe ci-dessus n’est mesurée, l’ organisation antidopage responsable effectuera une
investigation plus approfondie s’il existe de sérieuses indicati ons, telles que la comparaison
avec des profils stéroïdiens de référence, d’un possible usage d’une substance interdite.
Si le laboratoire a rendu un ra pport T/E supérieur à quatre (4) pour un (1) dans l’urine,
une investigation complémentaire est obligatoire afin de déterminer si le rapport est dû à un
état physiologique ou pa thologique, sauf si le laboratoire rapporte un résultat d’analyse
anormal basé sur une méthode d’analyse fiable, démontrant que la substance interdite est
d’origine exogène.
En cas d’investigation, celle-ci comprendra un examen de tous les contrôles antérieurs
et/ou subséquents. Si les contrôles antérieurs ne sont pas disponibles, le sportif devra se
soumettre à un contrôle inopiné au moins trois fois pendant une période de trois mois.
Si le sportif refuse de collaborer aux examens complémentaires, son échantillon sera
considéré comme contenant une substance interdite.
SECTION Section 357

Untitled Section

2.Autres agents anabolisants, incluant sans s’y limiter :
Clenbutérol, zéranol, zilpatérol
Pour les besoins du présent document :
« exogène » désigne une substance qui ne peut pas être produite naturellement par
l’organisme humain.
« endogène » désigne une substance qui peut être produite naturellement par l’organisme
humain.
S2.HORMONES ET SUBSTANCES APPARENTEES
Les substances qui suivent, y compris d’au tres substances possédant une structure
chimique similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s), et leurs facteurs de libération,
sont interdites :
- 3 -
SECTION Section 358

Untitled Section

1.Erythropoïétine (EPO)
SECTION Section 359

Untitled Section

2.Hormone de croissance (hGH), facteu r de croissance analogue à l’insuline
(IGF-1), facteurs de croissance mécanique (MGFs)
SECTION Section 36

Untitled Section

Article 7 – Domestic coordination
States Parties shall ensure the application of the pres ent Convention, notably through
domestic coordination. To meet their obligations under this Convention, States Parties may
rely on anti-doping organizations as well as sports authorities and organizations.
SECTION Section 360

Untitled Section

3.Gonadotrophines ( LH, hCG)
SECTION Section 361

Untitled Section

4.Insuline
SECTION Section 362

Untitled Section

5.Corticotrophines
À moins que le sportif puisse démontrer que la concentration était due à un état
physiologique ou pathologique, un échantillon sera considéré comme contenant une substance
interdite (selon la liste ci-dessus) lo rsque la concentration de substance interdite ou de ses
métabolites ou de ses marqueurs et/ou tout autre rapport pertinent dans l’ échantillon du sportif
est supérieur aux valeurs nor males chez l’humain et qu’une production endogène normale est
improbable.
En outre, la présence de substances posséda nt une structure chimique similaire ou un
(des) effet(s) biologique(s) si milaire(s), de marqueur(s) diagnostique(s) ou de facteurs de
libération d’une hormone apparaissant dans la liste ci-dessus, ou de tout autre résultat indiquant
que la substance détectée est d’or igine exogène, sera rapportée comme un résultat d’analyse
anormal.
S3.BÉTA-2 AGONISTES
Tous les béta-2 agonistes, y compris leurs isomères D- et L-, sont interdits. Leur
utilisation requiert une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques.
À titre d’exception, le formotérol, le salbutamol, le salmétérol et la terbutaline, lorsque
utilisés par inhalation pour prév enir et/ou traiter l’asthme et l’asthme ou bronchoconstriction
d’effort, nécessitent une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques abrégée.
Même si une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques est accordée, si le laboratoire
a rapporté une concentration de salbutamol (libre plus glucur onide) supérieure à 1000 ng/mL,
ce résultat sera considéré comme un résultat d’analyse anormal jusqu’à ce que le sportif
prouve que ce résultat anormal es t consécutif à l’usage thérapeu tique de salbutamol par voie
inhalée.
S4.AGENTS AVEC ACTIVITÉ ANTI-ŒSTROGÈNE
Les classes suivantes de substances anti-œstrogéniques sont interdites :
SECTION Section 363

Untitled Section

1.Inhibiteurs d’aromatase, incluant sans s’y limiter : anastrozole, létrozole,
aminogluthétimide, exémestane, formestane, testolactone
SECTION Section 364

Untitled Section

2.Modulateurs sélectifs des récepteurs aux œs trogènes, incluant sans s’y limiter :
raloxifène, tamoxifène, torémifène
- 4 -
SECTION Section 365

Untitled Section

3.Autres substances anti-œstrogéniques, incluant sans s’y limiter: clomifène,
cyclofénil, fulvestrant
S5.DIURÉTIQUES ET AUTRES AGENTS MASQUANTS
Les diurétiques et autres agents masquants sont interdits.
Les agents masquants incluent, sans s’y limiter :
Diurétiques*, épitestostérone, probénécide , inhibiteurs de l’alpharéductase (par
exemple dutastéride et finastéri de), succédanés de plasma ( par exemple albumine,
dextran, hydroxyéthylamidon).
Les diurétiques incluent :
acétazolamide, amiloride, bumétanide, canrén one, chlortalidone, acide étacrynique,
furosémide, indapamide, métolazone, sp ironolactone, thiazides (par exemple
bendrofluméthiazide, chlorothiazide, hydrochlorothiazide), triamtérène, et autres
substances possédant une structure chimique similaire ou un (des) e ffet(s) biologique(s)
similaire(s).
* Une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques n’est pas valable si l’ échantillon
d’urine du sportif contient un diurétique déte cté en association avec des substances
interdites à leurs niveaux seuils ou en dessous de leurs niveaux seuils.
MÉTHODES INTERDITES
M1.AMÉLIORATION DU TRANSFERT D’OXYGÈNE
Ce qui suit est interdit :
(a)Le dopage sanguin, y compris l’utilis ation de produits sanguins autologues,
homologues ou hétérologues ou de globules ro uges de toute origine, dans un autre
but que pour un traitement médical justifié.
(b)L’amélioration artificielle de la consommation, du transport ou de la libération de
l’oxygène, incluant sans s’y limiter les produi ts chimiques perfluorés, l’éfaproxiral
(RSR13) et les produits d’hémoglobine modifiée (par exemple les substituts de
sang à base d’hémoglobine, les produits à base d’hémoglobines réticulées).
M2.MANIPULATION CHIMIQUE ET PHYSIQUE
Ce qui suit est interdit :
La falsification, ou la tentative de falsification, dans le but d’altére r l’intégrité et la
validité des échantillons recueillis lors des contrôles du dopage.
- 5 -
Cette catégorie comprend, sans s’y limiter, les perfusions in traveineuses*, la
cathétérisation, la substitution et/ou l’altération de l’urine.
* Excepté dans le cadre légitime d’un traitement médical aigu, les perfusions
intraveineuses sont interdites.
M3.DOPAGE GÉNÉTIQUE
L’utilisation non thérapeutique de cellules, gènes, éléments génétiques, ou de la
modulation de l’expression génique, ayant la capacité d’augmenter la performance sportive, est
interdite.
SUBSTANCES ET MÉTHODES
INTERDITES EN COMPÉTITION
Outre les catégories S1 à S5 et M1 à M3 définies ci-dessus, les catégories suivantes
sont interdites en compétition :
SUBSTANCES INTERDITES
S6.STIMULANTS
Les stimulants qui suivent sont interdits, y compris leurs isomères optiques (D- et L-)
lorsqu’ils s’appliquent :
Adrafinil, amfépramone, amiphéna zole, amphétamine, amphétaminil,
benzphétamine, bromantan, carphédon, cathine*, clobenzorex, cocaïne,
diméthylamphétamine, éphédrine**, étilam phétamine, étiléfrin e, famprofazone,
fencamfamine, fencamine, fénétylline, fenfluramine, fenproporex, furfénorex,
méfénorex, méphentermine, mésocarbe, méthamphétamine, méthylamphétamine,
méthylènedioxyamphétamine, méthylèn edioxyméthamphétamine, méthylé-
phédrine**, méthylphénidate, modafin il, nicéthamide, norfenfluramine,
parahydroxyamphétamine, pémoline, phendimétrazine, phenmétrazine,
phentermine, prolintane, sélégiline, strychnine et autres substances possédant une
structure chimique similaire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s)***.
* La cathine est interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 5 microgrammes par
millilitre.
** L’ éphédrine et la méthyléphédrine sont interdites quand le urs concentrations
respectives dans l’urine dépassent 10 microgrammes par millilitre.
*** Les substances figurant dans le Program me de surveillance 2005 (bupropion, caféine,
phényléphrine, phénylpropanolamine, pipradrol, pseudoéphédrine, synéphrine) ne sont
pas considérées comme des substances interdites.
- 6 -
NOTE : L’adrénaline, associée à des agents an esthésiques locaux, ou en préparation à usage
local (par exemple par voie nasale ou ophtalmologique), n’est pas interdite.
S7.NARCOTIQUES
Les narcotiques qui suivent sont interdits :
buprénorphine, dextromoramide, diamorphine (héroïne), fentanyl et ses dérivés,
hydromorphone, méthadone, morphine, oxycodone, oxymorphone, pentazocine,
péthidine.
S8.CANNABINOÏDES
Les cannabinoïdes (par exemple le haschisch, la marijuana) sont interdits.
S9.GLUCOCORTICOÏDES
Tous les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont administrés par voie orale, rectale,
intraveineuse ou intramusculaire. Leur util isation requiert l’obtention d’une autorisation
d’usage à des fins thérapeutiques. Toute autre voie d’administration nécessite une autorisation
d’usage à des fins thérapeutiques abrégée.
Les préparations cutanées ne sont pas interdites.
SUBSTANCES INTERDITES DANS CERTAINS SPORTS
P1.ALCOOL
L’alcool (éthanol) est interdit en compétition seulement, dans les sports suivants.
La détection sera effectuée par éthylométrie et/ou analyse sanguine. Le seuil de violation
pour chaque fédération est indiqué entre parenthèses.
• Aéronautique (FAI) (0.20 g/L)
• Automobile (FIA) (0.10 g/L)
• Billard (WCBS) (0.20 g/L)
• Boules (CMSB) (0.10 g/L)
• Karaté (WKF) (0.10 g/L)
• Motocyclisme (FIM) (0.00 g/L)
• Pentathlon moderne (UIPM) (0.10 g/L) pour les épreuves comprenant du tir
• Ski (FIS) (0.10 g/L)
• Tir à l’arc (FITA) (0.10 g/L)
- 7 -
P2.BÉTA-BLOQUANTS
À moins d’indication contraire, le s béta-bloquants sont interdits en compétition
seulement, dans les sports suivants.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Billard (WCBS)
• Bobsleigh (FIBT)
• Boules (CMSB)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Échecs (FIDE)
• Gymnastique (FIG)
• Lutte (FILA)
• Motocyclisme (FIM)
• Natation (FINA) en plongeon et nage synchronisée
• Pentathlon moderne (UIPM) pour les épreuves comprenant du tir
• Quilles (FIQ)
• Ski (FIS) pour le saut à skis et le snowboard free style
• Tir (ISSF) (aussi interdits hors compétition)
• Tir à l’arc (FITA) (aussi interdits hors compétition)
• Voile (ISAF) pour les barreurs en match racing seulement
Les béta-bloquants incluent sans s’y limiter :
acébutolol, alprénolol, aténol ol, bétaxolol, bisoprolol, bunolol, cartéolol, carvédilol,
céliprolol, esmolol, labétalol, lévobunolol, métipr anolol, métoprolol, nadolol,
oxprénolol, pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
SUBSTANCES SPÉCIFIQUES*
Les « substances spécifiques »* sont énumérées ci-dessous :
• Éphédrine, L-méthylamphetamine, méthyléphedrine ;
• Cannabinoïdes ;
• Tous les béta-2 agonistes par inhalation, excepté le clenbutérol ;
• Probénécide ;
• Tous les glucocorticoïdes ;
• Tous les béta-bloquants ;
• Alcool.
- 8 -
* « La Liste des interdictions peut identifie r des substances spécifiques, qui, soit sont
particulièrement susceptibles d’entraîner une violation non intentionnelle des règlements
antidopage compte tenu de le ur présence fréquente dans de s médicaments, soit sont
moins susceptibles d’être utilisée s avec succès comme agents dopants ». Une violation
des règles antidopage portant sur ces substances peut se traduire par une sanction réduite
si le « ...sportif peut établir qu’il n’a pas utilis é une telle substance dans l’intention
d’améliorer sa performance sportive… ».
- 9 -
ANNEXE II
STANDARD POUR L’AUTORISATION D’USAGE
À DES FINS THÉRAPEUTIQUES
Extrait du « STANDARD INTERNATIONAL POUR L’AUTORISATION
D’USAGE À DES FINS THÉRAPEUTIQUES »
de l’Agence mondiale antidopage (AMA) ; en vigueur au 1er janvier 2005
4.0 Critères d’autorisation d’us age à des fins thérapeutiques
Une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques (AUT) peut être accordée à un sportif pour
qu’il puisse utiliser une substance ou méthode interdite telle que définie dans la Liste des
interdictions.Une demande d’AUT sera étudiée par un Comité pour l’autorisation d’usage à
des fins thérapeutiques (CAUT). Le CAUT sera nommé par une organisation antidopage. Une
autorisation sera accordée uniquement en accord rigoureux avec les critères suivants :
[Commentaires : Ce standard s’applique à tous les sportifs tels que définis par le Code et
assujettis à celui-ci, y compris les sportifs handicapés. Le présent standard sera appliqué selon
les conditions individuelles. Pa r exemple, une autorisation jus tifiée pour un sportif handicapé
peut ne pas l’être pour d’autres sportifs.]
4.1 Le sportif devrait soumettre une demande d’AUT au moins 21 jours avant de participer à
une manifestation.
4.2 Le sportif subirait un préjudice de sa nté significatif si la substance ou la méthode
interdite n’était pas administrée dans le cadre de la prise en charge d’un état pathologique
aigu ou chronique.
4.3 L’usage thérapeutique de la substance ou de la méthode interdite ne devra produire
aucune amélioration de la performance autre qu e celle attribuable au retour à un état de
santé normal après le traitement d’un état pathologique avéré. L’usage de toute substance
ou méthode interdite pour augmenter les niveaux naturellement bas d’hormones
endogènes n’est pas considéré comme une intervention thérapeutique acceptable.
4.4 Il ne doit pas exister d’alte rnative thérapeutique autorisé e pouvant se substituer à la
substance ou à la méthode normalement interdite.
4.5 La nécessité d’utiliser la substance ou méthode normalement interdite ne doit pas être
une conséquence partielle ou totale de l’u tilisation antérieure non thérapeutique de
substances de la Liste des interdictions.
4.6 L’AUT sera annulée par l’orga nisation l’ayant accordée si :
(a)le sportif ne se conforme pas promptement à toute demande ou condition imposée
par l’organisation antidopage ayant accordé l’autorisation ;
(b)la période d’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques a expiré ;
(c)le sportif est informé que l’AUT a été annulée par l’organisation antidopage.
- 10 -
[Commentaire : Chaque AUT aura une durée préci se définie par le CAUT. Il est possible
qu’une AUT ait expiré ou ait été annulée et que la subs tance interdite couverte par l’AUT soit
toujours présente dans l’organisme du sportif. Dans de tels cas, l’organisation antidopage qui
procède à une enquête sur le résultat anormal tentera de déterminer si le résultat est
compatible avec la date d’expiration ou d’annulation de l’AUT.]
4.7 Une demande d’AUT ne saurait être approuv ée rétrospectivement, à l’exception des cas
suivants :
(a)urgence médicale ou traitement d’ une condition pathologique aiguë, ou
(b)si en raison de circonsta nces exceptionnelles, il n’y a pas eu suffisamment de temps
ou de possibilités pour le demandeur de soumettre, ou pour le CAUT d’étudier, une
demande avant le contrôle du dopage.
[Commentaire : Les urgences médicales ou les conditions pathologi ques aiguës exigeant
l’administration d’une substan ce ou méthode normalement interdite avant qu’une demande
d’AUT puisse être faite sont rares. De même, les circonstances exigeant une étude rapide
d’une demande d’AUT à cause de compétitions imminentes sont peu fréquentes. Les
organisations antidopage qui délivrent les AUT devraient disposer de procédures internes qui
permettent de faire face à de telles situations].
5.0 Confidentialité de l’information
5.1 Le demandeur doit donner sa permission écrite de transmettre tous les renseignements se
rapportant à la demande aux membres du C AUT et, s’il y a lieu, à d’autres experts
médicaux et scientifiques indépendants, ou au personnel impliqué dans la gestion, la
révision ou les procédures d’appel des AUT.
S’il est nécessaire de faire a ppel à des experts indépendants , tous les détails de la
demande leur seront transmis, sans identifier le sportif concerné. Le sportif demandeur
doit aussi donner son consentement par écrit pour permettre aux membres du CAUT de
communiquer leurs conclusions aux autres organisations antidopage concernées, en
vertu du Code.
5.2 Les membres des CAUT et l’administration de l’ organisation antidopage concernée
mèneront toutes leurs activités en toute c onfidentialité. Tous les membres d’un CAUT et
tout le personnel impliqué signeront une clau se de confidentialité. En particulier, les
renseignements suivants seront strictement confidentiels :
(a)tous les renseignements ou donné es médicales fournis par le sportif et par son
médecin traitant ;
(b)tous les détails de la demande, y comp ris le nom du médecin impliqué dans le
processus.
Si un sportif s’oppose aux demandes du CAUT ou du CAUT de l’ AMA d’obtenir tout
renseignement de santé en son nom, le sportif doit en aviser son médecin traitant par
écrit. En conséquence d’une telle décision, le sportif n’obtiendra pas d’approbation ou de
renouvellement d’une AUT.
- 11 -
6.0 Comités pour l’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques (CAUT)
Les CAUT seront constitués et agiront en conformité avec les directives suivantes :
6.1 Les CAUT doivent comprendre au moins troi s médecins possédant une expérience dans
les soins et le traitement des sportifs, ainsi qu’une solide connaissance et une pratique de
la médecine clinique et s portive. Afin d’assurer l’i ndépendance des décisions, une
majorité des membres ne devrait pas avoi r de responsabilités officielles dans
l’organisation antidopage du CAUT. Tous les membres d’un CAUT devront signer une
déclaration de non-conflit d’intérêt. Da ns les demandes d’AUT impliquant des sportifs
handicapés, au moins un des membres du CAUT devra avoir une expérience spécifique
dans les soins aux sportifs handicapés.
6.2 Les membres d’un CAUT peuvent demander l’ avis d’experts médicaux ou scientifiques
qu’ils jugent appropriés dans l’analyse de l’argumentaire de toute demande d’AUT.
6.3 Le CAUT de l’ AMA sera formé selon les critères prévus à l’article 6.1.
Le CAUT de l’ AMA est établi afin de réexaminer, de sa propre initiative, les décisions
des organisations antidopage. Sur demande de tout sportif à qui une AUT a été refusée
par une organisation antidopage, le CAUT de l’ AMA réexaminera cette décision, avec
l’autorité de la renverser en vertu de l’article 4.4 du Code.
7.0 Procédure de demande d’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques (AUT)
7.1 Une AUT ne sera considérée qu’après réce ption d’un formulaire de demande dûment
complété qui doit inclure tous les document s connexes (voir l’annexe 1 - formulaire
d’AUT). La procédure de demande doit être traitée en respectant strictement les principes
de la confidentialité médicale.
7.2 Le ou les formulaires de demande d’AUT de l’annexe 1 peuvent êt re modifiés par les
organisations antidopage de façon à inclure des exigen ces additionnelles à des fins de
renseignement, mais aucune section ou article ne doit être retiré de l’annexe 1.
7.3 Le (ou les) formulaire(s) de demande d’AUT peuvent être traduits dans d’autres langues
par les organisations antidopage, mais l’anglais ou le françai s doit demeurer sur le (ou
les) formulaire(s).
7.4 Un sportif ne peut soumettre une demande d’AUT à plus d’une organisation antidopage.
La demande doit identifier le sport du sportif et, le cas échéant, sa discipline et sa
position ou son rôle particulier.
7.5 La demande doit inclure toute demande en cour s et/ou antérieure d’autorisation d’utiliser
une substance ou une méthode normalement interdite, l’organisme auprès duquel ladite
demande a été faite, et la décision de cet organisme.
7.6 La demande doit inclure un historique médical clair et détaillé comp renant les résultats
de tout examen, analyse de laboratoire ou études par imagerie, liés à la demande.
- 12 -
7.7 Tous les examens complémentaires et pertin ents, recherches supplém entaires ou études
par imagerie, demandés par le CAUT de l’ organisation antidopage seront effectués aux
frais du demandeur ou de son organisme national responsable.
7.8 La demande doit inclure une attestation d’ un médecin traitant qualifié confirmant la
nécessité de la substance ou méthode interdite dans le traitement du sportif et décrivant
pourquoi une alternative thérapeu tique autorisée ne peut pa s ou ne pourrait pas être
utilisée dans le traitement de son état.
7.9 La posologie, la fréquence, la voie et la durée d’administration de la substance ou
méthode normalement interdite devront être spécifiées.
7.10 Les décisions du CAUT devraient être rendues dans les 30 jours suivant la réception de
la demande accompagnée de toute la documentation nécessaire et devront être transmises
par écrit au sportif par l’ organisation antidopage concernée. Lorsqu’une AUT a été
accordée à un sportif faisant partie du groupe cible de sportifs soumis aux contrôles , le
sportif et l’AMA recevront dans les plus brefs délais un certificat d’approbation incluant
les renseignements concernant la durée de l’autorisation et toutes les conditions associées
à cette AUT.
7.11 (a) À réception d’une demande de réexamen de la part d’un sportif, le CAUT de
l’AMA aura l’autorité, te l que spécifié dans l’articl e 4.4 du Code, de renverser une
décision concernant une AUT accordée par une organisation antidopage. Le sportif
fournira au CAUT de l’ AMA tous les renseignements présentés lors de la demande
d’AUT soumise initialement à l’organisation antidopage, et s’affranchira auprès de
l’AMA de la somme forfaitaire requise. Tant que le processus de révision n’est pas
achevé, la décision initiale reste en vigue ur. Le processus ne devrait pas prendre
plus de 30 jours suivant la réception des renseignements par l’AMA.
(b)L’ AMA peut initier un réexamen en tout temps. Le CAUT de l’AMA devra finaliser
sa révision dans les 30 jours.
7.12 Si la décision concernant l’octroi d’ une AUT est renversée suite au réexamen, ce
changement n’aura pas d’effet rétroactif et n’annulera pas les résultats du sportif au cours
de la période durant laquelle l’AUT était accordée, et cette décision entrera en vigueur au
plus tard 14 jours après que le sportif aura été notifié de celle-ci.
8.0 Procédure abrégée de demande d’autorisati on d’usage à des fins thérapeutiques (AUTA)
8.1 Il est reconnu que certaines s ubstances faisant partie de la Liste des substances interdites
sont utilisées pour tr aiter des états pathologiques cour ants rencontrés fréquemment au
sein de la population sportive. Dans de tels cas, une demand e détaillée telle que décrite à
la section 4 et à la section 7 n’est pas re quise. Par conséquent, un processus abrégé de
demande d’AUT est établi.
8.2 Les substances et méthodes interdites pouvant faire l’objet du processus abrégé sont
strictement limitées aux béta-2 agonistes (formoterol, salbutamol, salmeterol et
terbutaline) par inhalation, et aux glucocor ticoïdes par des voies d’administration non
systémiques.
- 13 -
8.3 Pour obtenir l’autorisation d’usage de l’une des substances ci-dessus, le sportif doit
fournir à l’ organisation antidopage une attestation médicale justifiant la nécessité
thérapeutique. Cette attestation médicale, telle que décrite dans l’annexe 2, doit indiquer
le diagnostic, le nom du médicament, la posologie, la voie d’administration et la durée du
traitement.
Si possible, les examens prat iqués pour établir le diagnosti c devront être mentionnés
(sans indiquer les résultats ni les détails).
8.4 La procédure abrégée implique ce qui suit :
(a)l’autorisation d’usage de substances interdites soumise au processus abrégé entre
en vigueur dès la réception d’une demande complète par l’ organisation
antidopage.Les demandes incomplètes seront retournées au demandeur ;
(b)à réception d’une demande complète, l’ organisation antidopage informera
rapidement le sportif. La fédération internationale du sportif, sa fédération
nationale, ainsi que l’ organisation nationale antidopage seront aussi avisées de
façon appropriée. L’ organisation antidopage avisera l’ AMA seulement à réception
d’une demande émanent d’un sportif de niveau international ;
(c)une demande d’AUTA ne saurait être a pprouvée rétrospectivement, à l’exception
des cas suivants :
• urgence médicale ou traitement d’une condition pathologique aiguë, ou
• si en raison de circonst ances exceptionnelles, il n’y a pas eu suffisamment de
temps ou de possibilités pour le demandeur de soumettre, ou pour le CAUT
d’étudier, une demande avant le contrôle du dopage.
8.5 (a) Un réexamen par le CAUT de l’organisation ou par le CAUT de l’ AMA peut être
initié à tout moment durant la validité d’une AUTA.
(b)Si le sportif demande un réexamen du refus d’une AUTA, le CAUT de l’ AMA
pourra demander au sportif de fournir des renseignements médicaux additionnels
au besoin, aux frais du sportif.
8.6 Une AUTA peut être annulée par le CAUT ou le CAUT de l’ AMA en tout temps. Le
sportif, sa fédération internationale et toute organisation antidopage concernée en seront
avisés immédiatement.
8.7 L’annulation prendra effet dès que le sportif aura été informé de la décision. Toutefois, le
sportif pourra soumettre une demande d’AUT selon les modalités de la section 7.
9.0 Centre d’information
9.1 Les organisations antidopage doivent fournir à l’AMA toutes les AUT, ainsi que toute la
documentation de support conformément à la section 7.
- 14 -
9.2 Concernant les AUTA , les organisations antidopage fourniront à l’ AMA les demandes
médicales soumises par les sportifs de niveau international en conformité avec la section
8.4.
9.3 Le centre d’information garantira la strict e confidentialité de tous les renseignements
médicaux.
ANEXO I
AGENCIA
MUNDIAL
ANTIDOPAJE
CÓDIGO MUNDIAL ANTIDOPAJE
LISTA 2005 DE SUSTANCIAS Y MÉTODOS PROHIBIDOS
NORMAS INTERNACIONALES
El texto oficial de la Lista de sustancias y métodos prohibidos será objeto de actualización por
parte de la Agencia Mundial Antidopaje (AMA) y se publicará en inglés y en francés. De haber
discrepancia entre las versiones de ambos idiomas, prevalecerá la redactada en inglés.
Esta Lista entró en vigor el 1 de enero de 2005.
LISTA 2005 DE SUSTANCIAS Y MÉTODOS PROHIBIDOS
CÓDIGO MUNDIAL ANTIDOPAJE
Válido a partir del 1 de enero de 2005
El uso de cualquier medicamento deberá limitarse a aquellas indicaciones que lo justifiquen
desde el punto de vista médico.
SUSTANCIAS Y MÉTODOS PROHIBIDOS EN TODO MOMENTO
(EN COMPETICIÓN Y FUERA DE COMPETICIÓN)
SUSTANCIAS PROHIBIDAS
S1.ANABOLIZANTES
Las sustancias anabolizantes quedan prohibidas.
SECTION Section 366

Untitled Section

1.Esteroides andrógenos anabolizantes (EAA)
a) EAA exógenos*, entre los que se incluyen:
18α-homo-17β-hidroxiestr-4-en-3-ona; bolasterona; boldenona; boldiona; calusterona;
clostebol; danazol; dehidroclorometilt estosterona; delta1-a ndrosten-3,17-diona;
delta1-androstendiol; delta1- dihidro-testosterona; drostanolona; estanozolol;
estenbolona; etilestrenol; fl uoximesterona; formebolona; furazabol; gestrinona;
4-hidroxitestosterona; 4-hi droxi-19-nortestosterona; me stanolona; mesterolona;
metenolona; metandienona; metandriol; metildienolona; metiltrienolona;
metiltestosterona; mibolerona; nandrolona; 19-norandrostendiol;
19-norandrostendiona; norboletona; norcl ostebol; norentandrolona; oxabolona;
oxandrolona; oximesterona; oximetolona; quinbolona; tetrahidrogestrinona;
trenbolona y otras sustancias con estructura química o efectos biológicos similares.
b) EAA endógenos**:
androstendiol (androst-5-en-3 β,17β-diol); androstendiona (androst-4-en-3,17-diona);
dehidroepiandrosterona (DHEA); di hidrotestosterona; testosterona y los siguientes
metabolitos e isómeros: 5α-androstan-3α,17α-diol; 5 α-androstan-3α,17β-diol;
5α-androstan-3β,17α-diol; 5 α-androstan-3β,17β-diol; androst-4-en-3 α,17α-diol;
androst-4-en-3α,17β-diol; androst-4-en-3 β,17α-diol; androst-5-en-3 α,17α-diol;
androst-5-en-3α,17β-diol; androst-5-en-3 β,17α-diol; 4-androstendiol (androst-4-en-
3β,17β-diol); 5-androstendiona (androst-5-en- 3,17-diona); dihidroepitestosterona;
3α-hidroxi-5α-androstan-17-ona; 3 β-hidroxi-5α-androstan-17-ona;
19-norandrosterona; 19-noretiocolanolona.
- 2 -
Cuando el cuerpo sea capaz de producir de forma natural una sustancia prohibida (de las arriba
indicadas), se considerará que una muestra contiene dicha s ustancia prohibida cuando la
concentración de ésta, de sus metabolitos o de sus marcadores y/o las relaciones correspondientes
en la muestra del deportista se desvíen de los valores no rmales en el ser humano y que
probablemente no se correspondan con una producci ón endógena normal. No se considerará que
una muestra contiene una sustancia prohibida en aquellos casos en que el deportista proporcione
una prueba de que la concentración de la s ustancia prohibida, de sus metabolitos o marcadores
y/o las relaciones co rrespondientes en la muestra del deportista sean atribuibles a una causa
patológica o fisiológica. En t odos los casos, y para cualquier concentración, el laboratorio
informará de un resultado analítico anormal si, basándose en algún método analítico fiable,
puede demostrar que la sustancia prohibida es de origen exógeno.
Si el resultado del laboratorio no es concluyente y no se han medido concentraciones como las
mencionadas en el párrafo anterior, la correspondiente organización antidopaje realizará una
investigación más intensa si ha y indicios evidentes, como por ejemplo, una comparación con
perfiles esteroideos, de un posible uso de una sustancia prohibida.
Si el laboratorio ha informado de la presencia de una relación T/E (testosterona / epitestosterona)
superior a cuatro (de 4 a 1) en la orina, será obligatorio realizar una investigación para determinar
si dicha relación se debe a causas patológicas o fi siológicas, excepto si el laboratorio emite un
informe de resultado analítico anormal, basado en cualquier método analítico fiable que
demuestre que la sustancia prohibida es de origen exógeno.
En caso de investigación, se incluirá una revisión de cualquier control anterior y/o posterior. Si
no se dispone de controles anteriores, el deportista será sometido a controles sin aviso previo al
menos en tres ocasiones durante un periodo de tres meses.
En el supuesto de que el deportista se niegue a colaborar en los exámenes complementarios, se
considerará que la muestra del deportista contiene una sustancia prohibida.
SECTION Section 367

Untitled Section

2.Otros anabolizantes, entre los que se incluyen:
Clenbuterol, zeranol y zilpaterol.
A efectos de esta sección:
* “Exógena” hace referencia a una sustancia que el organismo no es capaz de
producir de forma natural.
** “Endógena” hace referencia a una sustancia que el organismo es capaz de
producir de forma natural.
- 3 -
S2.HORMONAS Y OTRAS SUSTANCIAS SIMILARES
Quedan prohibidas las sustancias siguientes, in cluidas otras cuya estr uctura química o cuyos
efectos biológicos sean similares, así como sus factores liberadores:
SECTION Section 368

Untitled Section

1.Eritropoyetina (EPO);
SECTION Section 369

Untitled Section

2.Hormona del crecimiento (hGH), factor de crecimiento análogo a la insulina
(IGF-1), factores de crecimiento mecánico (MGF);
SECTION Section 37

Untitled Section

Article 8 – Restricting the availability and use in sport of prohibited substances and methods
SECTION Section 370

Untitled Section

3.Gonadotrofinas (LH, hCG);
SECTION Section 371

Untitled Section

4.Insulina;
SECTION Section 372

Untitled Section

5.Corticotrofinas.
A menos que el deportista pueda demostrar que la concentraci ón se deba a causas fisiológicas o
patológicas, se considerará que una muestra contiene una sustancia prohibida (según lo detallado
anteriormente) cuando la concentración de la sustancia prohibida o de sus metabolitos o de sus
marcadores y/o las relaciones correspondientes en la muestra del deportista exceda el margen de
valores que normalmente se encuentran en el cuerpo humano, de modo que sea poco probable
que se deba a una producción endógena normal.
La presencia de otras sustancias con una estr uctura química o efectos biológicos similares,
marcador/es de diagnóstico o factores liberadores de una de las hormonas antes mencionadas o de
cualquier otro resultado que i ndique que la sustanci a detectada es de origen exógeno, será
comunicada como resultado analítico anormal.
S3.β-2 AGONISTAS
Quedan prohibidos todos los β-2 agonistas, incluidos sus isómeros D- y L-. Para poder utilizarlos
es necesario disponer de una Autorización para Uso Terapéutico.
Se exceptúan el formoterol, el salbutamol, el sa lmeterol y la terbutalin a administrados por vía
inhalatoria para prevenir o tratar el asma y el asma o el broncoespasmo inducidos por el esfuerzo,
que requieren una Autorización para Uso Terapéutico abreviada.
Sin embargo, se considerará resultado analítico positivo a pesar de la concesión de una
Autorización para Uso Terapéutico cuando el la boratorio haya informado de una concentración
total de salbutamol (libre más glucurónido) superior a los 1.000 ng/ ml, a menos que el deportista
demuestre que el resultado anormal ha sido cons ecuencia del uso terapéutico de salbutamol
inhalado.
S4.ANTAGONISTAS ESTROGÉNICOS
Quedan prohibidas las clases siguientes de antagonistas estrogénicos:
SECTION Section 373

Untitled Section

1.Inhibidores de la aromatasa, como por ejem plo (lista no exhaustiva) aminoglutetimida,
anastrozol, exemestano, formestano, letrozol, testolactona.
- 4 -
c2.Moduladores selectivos de los recepto res estrogénicos (SERM), como por ejemplo
(lista no exhaustiva) raloxifeno, tamoxifeno, toremifeno.
SECTION Section 374

Untitled Section

3.Otras sustancias con actividad antiestrogén ica, como por ejemplo (lista no exhaustiva)
ciclofenilo, clomifeno, fulvestrant.
S5.DIURÉTICOS Y OTRAS SU STANCIAS ENMASCARANTES
Quedan prohibidos los diuréticos y otras sustancias enmascarantes.
Entre otras sustancias enmascarantes se encuentran las siguientes (lista no exhaustiva):
diuréticos*, epitestosterona, inhibidores de la α-reductasa (p. ej. dutasteride,
finasteride), probenecida y sustitutos del pl asma (como la albúmina, el dextrano y el
hidroxietilalmidón).
Entre los diuréticos se encuentran:
acetazolamida, amilorid, bumetanida, canrenona, clortalidona, espironolactona, ácido
etacrínico, furosemida, indapamid a, metolazona, tiazidas (como la
bendroflumetiazida, la clorotiazida y la hidroclorotiazida), triamtereno y otras
sustancias de estructura química o efectos biológicos similares.
* La Autorización para Uso Terapéutico no será válida si la orina del deportista contiene un
diurético cuando la concentración de la sustancia objeto de la autorización es igual o
inferior al límite de positividad.
MÉTODOS PROHIBIDOS
M1.INCREMENTO DE LA TRANSFERENCIA DE OXÍGENO
Queda prohibido lo siguiente:
a) El dopaje sanguíneo, incluido los produc tos sanguíneos autólogos, homólogos o
heterólogos, o de hematíes de cualquier pro cedencia, realizado con fines distintos a
los terapéuticos.
b) El uso de productos que incrementan la captación, el transporte o la liberación de
oxígeno, como por ejemplo los perfluoroc arbonos, el efaproxi ral (RSR13) y los
productos de hemoglobinas modificadas (p. ej., sustitutos sanguíneos con
hemoglobinas modificadas o microencapsuladas).
- 5 -
M2.MANIPULACIÓN QUÍMICA Y FÍSICA
Queda prohibido lo siguiente:
La manipulación o el intento de manipulación con el fin de modificar la integridad y la validez de
las muestras recogidas en los controles de dopaje.
Entre estos métodos prohibidos se incluyen las perfusiones intrave nosas*, la catete rización y la
sustitución de la orina.
* Las perfusiones intravenosas quedan prohibida s, excepto en caso acreditado de tratamiento
médico urgente.
M3.DOPAJE GENÉTICO
Quedan prohibidos el uso no terapéutico de célula s, genes, elementos genéticos o la modulación
de la expresión génica que tengan la capacidad de incrementar el rendimiento deportivo.
SUSTANCIAS Y MÉTODOS PROHIBIDOS EN COMPETICIÓN
Además de las categorías que se señalan en los apartados del S1 al S5 y del M1 al M3,
quedan prohibidas en competición las categorías siguientes:
SUSTANCIAS PROHIBIDAS
S6.ESTIMULANTES
Quedan prohibidos los estimulantes siguientes, as í como sus isómeros ópticos (D- y L-), si
procede:
Adrafinil, amifenazol, anfepramona, an fetamina, anfetaminil, benzfetamina,
bromantán, carfedón, catina*, clobenzore x, cocaína, dimetilanfetamina, efedrina**,
estricnina, etilanfetamina, etilefrina, fa mprofazona, fencanfamina, fencamina,
fendimetrazina, fenetilina, fenfluramina, fenmetrazina, fenproporex, fentermina,
furfenorex, mefenorex, mefentermina, meso carb, metanfetamina, metilanfetamina,
metilendioxianfetamina, metilendioximetanf etamina, metilefedrin a**, metilfenidato,
modafinil, niquetamida, norfenfluram ina, parahidroxianfetamina, pemolina,
prolintano, selegilina, y otras sustancias de estructu ra química o efectos biológicos
similares***.
* La catina está prohibida cuando su concentración en orina sea superior a 5 microgramos
por mililitro.
** Tanto la efedrina como la metilefedrina están prohibidas cuando su concentración en
orina sea superior a 10 microgramos por mililitro.
- 6 -
*** Las sustancias incluidas en el Programa de seguimiento para 2005 (bupropión, cafeína,
fenilefrina, fenilpropanolamina, pipradrol, ps eudoefedrina y sinefrin a) no se consideran
sustancias prohibidas.
NOTA: se permite el uso de adrenalina asociada a anestésicos locales o en preparados de uso
local (p. ej., por vía nasal u oftálmica).
S7.ANALGÉSICOS NARCÓTICOS
Quedan prohibidos los analgésicos narcóticos siguientes:
buprenorfina, dextromoramida, diamorfina (heroína), fentanil y sus derivados,
hidromorfona, metadona, morfina, oxicodona, oximorfona, pentazocina y petidina.
S8.CANNABIS Y SUS DERIVADOS
Quedan prohibidos el cannabis y sus derivados (p. ej., hachís o marihuana).
S9.GLUCOCORTICOSTEROIDES
Queda prohibido el uso de cualquier glucocortico steroide por vías oral , rectal, intravenosa o
intramuscular.Su uso requiere una concesión para Autorización para Uso Terapéutico.
Todas las demás vías de administración requie ren una Autorización para Uso Terapéutico
abreviada.
No están prohibidos los preparados dermatológicos.
SUSTANCIAS PROHIBIDAS EN DETERMINADOS DEPORTES
P1.ALCOHOL
El alcohol (etanol) está prohibido en competición en los deportes que se indican, en análisis
realizados en aire espirado y/o sangre y a part ir de las concentraciones que se establecen para
cada uno. Se señala entre paréntesis el nivel a partir del cual cada Federación considera que hay
infracción.
- Aeronáutica (FAI) (0,20 g/l)
- Automovilismo (FIA) (0,10 g/l)
- Billar (WCBS) (0,20 g/l)
- Esquí (FIS) (0,10 g/l)
- Kárate (WKF) (0,10 g/l)
- Motociclismo (FIM) (0,00 g/l)
- Petanca (CMSB) (0,10 g/l)
- Pentatlón moderno (UIPM) (0,10 g/l), en las disciplinas de tiro
- Tiro con arco (FITA) (0,10 g/l)
- 7 -
P2.BETABLOQUEANTES
A menos que se especifique lo contrario, en los deportes si guientes quedan prohibidos los
betabloqueantes en competición:
- Aeronáutica (FAI)
- Ajedrez (FIDE)
- Automovilismo (FIA)
- Billar (WCBS)
- Bobsleigh (FIBT)
- Bolos de nueve (FIQ)
- Bridge (FMB)
- Curling (WCF)
- Esquí (FIS), en salto y snowboard de estilo libre
- Gimnasia (FIG)
- Lucha libre (FILA)
- Motociclismo (FIM)
- Natación (FINA), en salto y natación sincronizada
- Pentatlón moderno (UIPM), en las disciplinas de tiro
- Petanca (CMSB)
- Tiro (ISSF) (también prohibido fuera de competición)
- Tiro con arco (FITA) (también prohibidos fuera de la competición)
- Vela (ISAF) (únicamente para los patrones de la especialidad de Match Race)
Entre los betabloqueantes se encuentran, entre otros:
acebutolol, alprenolol, atenol ol, betaxolol, bisoprolol, bunolo l, carteolol, carvedilol,
celiprolol, esmolo l, labetalol, levobunolol, meti pranolol, metoprolol, nadolol,
oxprenolol, pindolol, propanolol, sotalol y timolol.
SUSTANCIAS ESPECÍFICAS*
Las “sustancias especificas” son las que figuran a continuación:
Efedrina, L-metilanfetamina, metilefedrina;
Cannabis y sus derivados;
Todos los β-2 agonistas inhalados, excepto el clenbuterol;
Probenecida;
Todos los glucocorticosteroides;
Todos los betabloqueantes;
Alcohol.
* “La Lista de sustancias y métodos prohibidos puede incluir sustancias concretas que sean
susceptibles de infracciones involuntarias de la s normas antidopaje debido a su frecuente
aparición en productos medicina les o cuya probabilidad de uso con fines de dopaje es
menor”. Las infracciones de las normas an tidopaje que guarden relación con estas
sustancias pueden
dar lugar a una sanción reducida, siempre y cuando el “...deportista
pueda demostrar que el uso de la sustanci a especifica no tenga por objeto mejorar su
rendimiento deportivo...”.
- 9 -
ANEXO II
NORMAS PARA LA CONCESIÓN DE AUTORIZACIONES
PARA USO CON FINES TERAPÉUTICOS
Extracto de las “NORMAS INTERNACIONALES PARA LAS AUTORIZACIONES
PARA EL USO TERAPÉUTICO” de la Agencia Mundial Antidopaje (AMA),
en vigor el 1 de enero de 2005
4.0 Criterios para la concesión de Au torizaciones para Uso Terapéutico
Se puede conceder una Autorización para Uso Terapéutico (AUT) a un deportista, permitiéndose
así que use una sustancia prohibida o un método prohibido contenido en la lista de sustancias y
métodos prohibidos. Las solicitudes de AUT serán revisadas por un Comité sobre Autorizaciones
para Uso Terapéutico (CAUT ). El CAUT será nombrado por una organización antidopaje. Sólo
se concederán autorizaciones de conformidad estricta con los siguientes criterios:
[Comentario: estas normas son de aplicación a todos los deportistas según la definición del
Código y conforme a lo dispuesto en él, es decir, deportistas capacitados y deportistas
discapacitados.Estas normas se aplicarán en fu nción de las circunst ancias de cada individuo.
Por ejemplo, una autorización que sea apropi ada para un deportista con discapacidad puede
que no sea apropiada para otros deportistas.]
4.1 El deportista deberá presentar una solicitud de AUT al menos 21 días antes de participar en
un evento.
4.2 El deportista experimentaría un perjuicio sign ificativo en la salud si la sustancia prohibida
o el método prohibido no se administraran dura nte el tratamiento de una enfermedad grave o
crónica.
4.3 El uso terapéutico de la sustancia prohibida o del método prohibido no produciría una
mejora adicional del rendimiento, salvo la que pudiera preverse del retorno a un estado normal de
salud tras el tratamiento de una en fermedad comprobada. El uso de una sustancia prohibida o de
un método prohibido para aumentar niveles “por debajo de los normales” de una hormona
endógena no se considera una intervención terapéutica aceptable.
4.4 No existe alternativa terapé utica razonable al uso de la sustancia prohibida o método
prohibido.
4.5 La necesidad del uso de la sustancia prohibida o método prohibido no puede ser una
consecuencia, ni en su totalidad ni en parte, de un uso previo no terapéutico de una sustancia de
la lista de sustancias y métodos prohibidos.
4.6 La AUT
será cancelada por el organismo concedente si
a) El deportista no cumple inmediatamente los requisitos o condiciones impuestos por
la organización antidopaje que conceda la autorización.
- 10 -
b) Ha vencido el plazo para el que se concedió la AUT.
c) Se comunica al deportista que la AUT ha sido retirada por la organización antidopaje.
[Comentario: cada AUT tendrá una duración especificada según lo decidido por el CAUT .
Puede que existan casos en los que una AUT haya vencido o haya sido retirada y la sustancia
prohibida objeto de la AUT siga presente en el organismo de l deportista. En tales casos, la
organización antidopaje que lleve a cabo el análisis inicial de un hallazgo adverso considerará
si el hallazgo es conforme al vencimiento o retirada de la AUT.]
4.7 No se tendrán en cuenta las solicitudes de AUT de aprobación retroactiva, salvo en los
casos en que:
a) Fuera necesario un tratamiento de emergencia o un tratamiento de una enfermedad
grave, o
b) Debido a circunstancias excepcionales, no hubo tiempo ni oportunidades suficientes
para que un solicitant e presentara, o un CAUT estudiara, una solicitud antes de un
control antidopaje.
[Comentario: no son habituales las emergenc ias médicas o las enfe rmedades graves que
requieran la administración de una sustancia pr ohibida o de un método prohibido antes de que
se pueda hacer una solicitud de AUT
. Del mismo modo, son infrecuen tes las circunstancias que
requieran que se tenga en considerac ión sin demora una solicitud de AUT debido a una
competición inminente. Las organizaciones antidopaje que concedan AUT deberán tener
procedimientos internos que permitan la solución de dichas situaciones.]
5.0 Confidencialidad de la información
5.1 El solicitante debe facilitar un consentimiento por escrito para la transmisión de toda la
información relativa a la solicitud a los miembros del CAUT y, según proceda, a otros expertos
médicos o científicos independientes, o a todo el personal necesario involucrado en la gestión,
revisión o apelación de las AUT.
En caso de que se necesite la ayuda de expertos externos e independientes, todos los detalles de la
solicitud se comunicarán sin identificar al médico que participe en los cuidados del deportista.
El solicitante debe proporcionar también su consentimiento por escrito para que las decisiones del
CAUT
sean distribuidas a otras organizaciones antidopaje pertinentes conforme a lo dispuesto en
el código.
5.2 Los miembros de los CAUT y la administración de la organización antidopaje involucrada
llevarán a cabo todas sus actividades con confiden cialidad estricta. Todos los miembros de un
CAUT y todo el personal que participe habrán de firmar acuerdos de confidencialidad.
En particular, mantendrán confidencial la siguiente información:
a) Toda la información médica y los datos proporcionados por el deportista y los
médicos que participen en la asistencia médica del deportista.
b) Todos los detalles de la solicitud, inclui do el nombre de los doctores que participen
en el proceso.
- 11 -
En caso de que el deportista desee revocar el derecho del CAUT o del CAUT de la AMA a
obtener cualquier información de salud en su nombre, el deportista deberá notificar ese hecho por
escrito a su médico. Como consecuencia de dicha decisión, el deportista no recibirá la aprobación
de una AUT ni la renovación de una AUT existente.
6.0 Comités sobre Autorizaciones para Uso Terapéutico (CAUT )
Los CAUT se constituirán y actuarán de conformidad con las directrices siguientes:
6.1 Los CAUT incluirán al menos a tres médicos con e xperiencia en la asistencia médica y el
tratamiento de deportistas y con buenos conocimientos de medicina clínica, deportiva y en
ejercicio.Para garantizar el nivel de independencia de las decisiones, la mayoría de los miembros
del CAUT no deberán tener ninguna responsabilidad oficial en la organización antidopaje. Todos
los miembros del CAUT firmarán un acuerdo de conflicto de intereses. En las solicitudes
relativas a deportistas con discapacidades, al menos un miembro del CAUT debe poseer
experiencia específica en asistencia y tratamiento a deportistas con discapacidades.
6.2 Los CAUT podrán solicitar la ayuda de aquello s expertos médicos o científicos que
consideren apropiados para analizar las circunstancias de una solicitud de AUT.
6.3 El CAUT de la AMA se compondrá siguiendo los criterios indicados en el artículo 6.1.
El CAUT de la AMA se establece para analizar, bajo su pr opia iniciativa, las decisiones de AUT
concedidas por las organizaciones antidopaje. Conforme a lo especifica do en el artículo 4.4 del
código, el CAUT de la AMA, a solicitud de los deportistas a los que una organización antidopaje
haya denegado una AUT, volverá a examinar tales decisiones con la capacidad de revocarlas.
7.0 Procedimiento de solicitud de una Autorización para Uso Terapéutico
7.1 La concesión de una AUT sólo se estudiará tras la r ecepción de un impreso de solicitud
cumplimentado que debe incluir todos los docu mentos pertinentes (véase el Apéndice 1 –
impreso de AUT ). El procedimiento de solicitud debe realizarse de conformidad con los
principios de confidencialidad médica estricta.
7.2 El impreso de solicitud de AUT
, tal y como se indica en el apéndice 1, puede ser
modificado por las organizaciones antidopaje para incluir solicitudes de información adicionales,
pero no se podrán eliminar secciones ni punto alguno.
7.3 El impreso de solicitud de AUT podrá ser traducido a otros idiomas por las organizaciones
antidopaje, pero el inglés o el francés deben permanecer en los impresos de solicitud.
7.4 Un deportista no podrá dirigirse a más de una organización antidopaje para solicitar una
AUT.La solicitud debe indicar el deporte del deportista y, cuando corresponda, la disciplina y el
puesto o papel específico.
7.5 La solicitud debe indicar la s solicitudes previas y/ o actuales de permis o para uso de una
sustancia prohibida o un método prohibido, el organismo al que se hizo la solicitud, y la decisión
de ese organismo.
- 12 -
7.6 La solicitud debe incluir un historial médico completo y los resultados de todos los
exámenes, investigaciones de laboratorio y estudios gráficos pertinentes para la solicitud.
7.7 Cualquier investigación, examen o estudio gr áfico adicional pertin ente que solicite el
CAUT de una organización antidopaje se realizará a co sta del solicitante o de su organismo
deportivo nacional.
7.8 La solicitud debe incluir una declaración de un médico conveniente mente cualificado que
certifique la necesidad de la sustancia prohibida o del método prohibido en el tratamiento del
deportista y que describa por qué no puede o no debe usarse una medicación permitida en el
tratamiento de la enfermedad.
7.9 La dosis, frecuencia, vía y duración de la administración de la sustancia prohibida o
método prohibido en cuestión deben especificarse.
7.10 Las decisiones del CAUT
habrán de completarse dentro de un plazo de treinta días tras la
recepción de toda la documentación pertinen te, y serán transmitidas por escrito al deportista por
la organización antidopaje pertinente. Cuando se haya concedido una AUT a un deportista del
grupo seleccionado de deportista s sometidos a controles de la organización antidopaje , el
deportista y la AMA obtendrán inmediatamente una aprobación que incluya información
correspondiente a la duración de la autorización y a las condiciones asociadas con la AUT.
7.11 a) Cuando reciba una solicitud de un deportista para su revisión, según lo especificado
en el Artículo 4.4 del Código, el CAUT de la AMA, conforme a lo especificado en el
Artículo 4.4 del Código, podrá revocar una decisión sobre una AUT otorgada por una
organización antidopaje. El deportista proporcionará a la CAUT de la AMA toda la
información correspondiente a una AUT que se haya entregado inicialmente a la
organización antidopaje, y pagará además una tasa de solicitud. Hasta que el proceso
de revisión haya finalizado, la decisión original permanece vigente. El proceso no
debería llevar más de 30 días tras la recepción de la información por la AMA.
b) La AMA puede realizar una revisión en cualquier momento. El CAUT de la AMA
completará sus revisiones dentro de un plazo de 30 días.
7.12 Si la decisión relativa a la concesión de una AUT es revocada tras la revisión, la revocación
no se aplicará retroactivamente y no descalificará los resultados del deportista durante el periodo
en que la AUT haya sido concedida, y tendrá vigencia 14 días, a más tardar, después de la
notificación de la decisión al deportista.
8.0 Procedimiento abreviado de solicitud de una Autorización para el Uso Terapéutico
(AUTA)
8.1 Se reconoce que algunas sust ancias incluidas en la lista de sustancias y métodos prohibidos
se usan para el tratamiento de enfermedades con las que frecuentemente han de enfrentarse los
deportistas.En tales casos, no es necesaria una solicitud completa como la detallada en la sección
4 y en la sección 7. Por lo tanto se establece un procedimiento abreviado para las AUT.
- 13 -
8.2 Las sustancias prohibidas o los métodos prohibidos que pueden autorizarse mediante este
procedimiento abreviado se limitan estrictamente a las siguientes: agonistas Beta-2 (formoterol,
salbutamol, salmeterol y terbutalina) por inhalación, y glucocorti costeroides por vías
no sistémicas.
8.3 Para usar alguna de las sustancias antedichas, el deportista deberá proporcionar a la
organización antidopaje una notificación médica que justifique la necesidad terapéutica. Esa
notificación médica, que se contiene en el Apé ndice 2, describirá el diagnóstico, el nombre del
medicamento, la dosis, la vía de administración, y la duración del tratamiento.
Habrán de incluirse, cuando sea aplicable, cual esquiera pruebas realizadas para establecer ese
diagnóstico (sin incluir los resultados reales o detalles).
8.4 El procedimiento ab reviado incluye:
a) La aprobación de la sustancia prohibida objeto del procedimiento abreviado es
efectiva desde la recepción por parte de la organización antidopaje de una
notificación completa. Las notificaciones incompletas deben devolverse al solicitante.
b) Una vez recibida una notificación completa, la organización antidopaje informará sin
demora al deportista. Se informará también a la FI, FN y ONA del deportista (según
corresponda). La organización antidopaje informará a la AMA únicamente cuando
reciba una notificación para un deportista de nivel internacional.
c) Las notificaciones para una AUTA
no serán tenidas en cuenta para aprobaciones
retroactivas, salvo:
- en el tratamiento de emergencia o el tratamiento de una enfermedad grave, o
- si debido a circunstancias excepcional es, no hubo tiempo suficiente u oportunidad
para que el solicitante pres entara, o para que un CAUT recibiera, una solicitud
antes de un control antidopaje.
8.5 a) La revisión por parte del CAUT o del CAUT de la AMA puede iniciarse en cualquier
momento durante la vigencia de la AUTA.
b) Si un deportista solicita una revisión de una de negación subsiguiente de una AUTA ,
el CAUT de la AMA tendrá capacidad para solicitar al deportista la información
médica adicional que estime necesaria, corriendo los gastos por cuenta del deportista.
8.6 Una AUTA podrá ser cancelada por el CAUT o el CAUT de la AMA en cualquier momento.
Se comunicará inmediatamente la información al deportista, a su FI y a todas las
organizaciones antidopaje pertinentes.
8.7 La cancelación tendrá efecto inmediato tr as la notificación de la decisión al deportista.
El deportista podrá no obstante solicitar una AUT
conforme a lo dispuesto en la sección 7.
- 14 -
9.0 Centro de información
9.1 Las organizaciones antidopaje deben proporcionar a la AMA todas las AUT , y toda la
documentación de apoyo emitida conforme a lo dispuesto en la sección 7.
9.2 Con respecto a la AUTA
, las organizaciones antidopaje deberán proporcionar a la AMA las
solicitudes médicas presentadas por los deportistas de nivel internacional y emitidas conforme a
lo dispuesto en la sección 8.4.
9.3 El Centro de información garantizará la estr icta confidencialidad de toda la información
médica.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ВСЕМИРНЫЙ
АНТИДОПИНГОВЫЙ КОДЕКС
ЗАПРЕЩЕННЫЙ СПИСОК 2005
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТАНДАРТ
Официальный текст Запрещенного списка хранится Всемирным антидопинговым
агентством (ВАДА) и публикуется на английском и французском языках. В случае
каких-либо несоответствий английского и французского текстов преимущество име-
ет английский текст Запрещенного списка.
Настоящий список вступает в силу 1 января 2005 года.
ЗАПРЕЩЕННЫЙ СПИСОК 2005
ВСЕМИРНЫЙ АНТИДОПИНГОВЫЙ КОДЕКС
Действует с 1 января 2005 года
Использование любых препаратов должно осуществляется
по медицинским показаниям
СУБСТАНЦИИ И МЕТОДЫ, ЗАПРЕЩЕННЫЕ ВСЕГДА (КАК В
СОРЕВНОВАТЕЛЬНЫЙ, ТАК И ВО ВНЕСОРЕВНОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРИОД)
ЗАПРЕЩЕННЫЕ СУБСТАНЦИИ
S1.АНАБОЛИЧЕСКИЕ АГЕНТЫ
Запрещены анаболические агенты.
SECTION Section 375

Untitled Section

1.Анаболические андрогенные стероиды (ААS)
(а) Экзогенные* AAS, включая:
18α-гомо-17β-гидроксиэстр-4-ен-3-он; боластерон; болденон; болдион; ка-
люстерон; клостебол; даназол; дегидрохлорометилтестостерон; дельта1-
андростен-3,17-дион; дельта1-андростендиол; дельта1-дигидротестостерон;
дростанолон; этилэстренол; флюоксиместерон; формеболон; фуразабол;
гестринон; 4-гидрокситестостерон; 4-гидроки-19-нортестостерон; местано-
лон; местеролон; метенолон; метандиенон; метандриол; метилдиенолон;
метилтриенолон; метилтестостерон; миболерон; нандролон; 19-норандрос-
тендиол; 19-норандростендион; норболетон; норклостебол; норэтандролон;
оксаболон; оксандролон; оксиместерон; оксиметолон; хинболон ( квинбо-
лон); станозолол; стенболон; тетрагидрогестринон; тренболон и другие
субстанции со схожей химической структурой или схожими биологическими
эффектами.
(b)Эндогенные** AAS:
андростендиол ( андрост-5-ен-3β,17β-диол); андростендион ( андрост-4-ен-
3,17-дион); дегидроэпиандростерон (DHEA); дигидротестостерон, тестосте-
рон, а также следующие метаболиты и изомеры: 5α-андростан-3α,17α-диол;
5α-андростан-3α,17β-диол; 5 α-андростан-3β,17α-диол; 5 α-андростан-3β,17β-
диол; андрост-4-ен-3α,17α-диол; андрост-4-ен-3α,17β-диол; андрост-4-ен-
3β,17α-диол; андрост-5-ен-3α,17α-диол; андрост-5-ен-3α,17β-диол; андрост-
5-ен-3β,17α-диол; 4- андростендиол ( андрост-4-ен-3β,17β-диол); 5- андро-
стендион ( андрост-5-ен-3,17-дион), эпи-дигидротестостерон; 3 α-гидрокси-
- 2 -
5α-андростан-17-он, 3 β-гидрокси-5α-андростан-17-он; 19- норандростерон;
19-норетиохоланолон.
Если какая-либо из указанных выше запрещенных субстанций может вырабаты-
ваться организмом естественным образом, проба будет считаться содержащей такую
запрещенную субстанцию в тех случаях, когда концентрация запрещенной субстан-
ции или концентрация ее метаболитов, либо маркеров и/или их соответствующие со-
отношения в пробах спортсмена выходят за пределы диапозона норм, являющихся
обычными для людей, и вряд ли могут соответствовать обычной эндогенной выра-
ботке организмом. Проба не считается содержащей запрещенной субстанции, если
спортсмен приведет подкрепленные свидетельствами доказательства того, что кон-
центрация запрещенной субстанции или ее метаболитов либо маркеров и/или их со-
ответствующие соотношения в пробе спортсмена могут быть вызваны его патологи-
ческим или физиологическим состоянием. Во всех случаях и при любых концентра-
циях лаборатория сообщит о неблагоприятном результате анализа, если, основыва-
ясь на любом надежном методе, она может доказать, что запрещенная субстанция
носит экзогенный характер.
Если результат лабораторного исследования не является убедительным и концентра-
ция, о которой идет речь выше, не обнаружена, то соответствующая антидопинговая
организация проводит дальнейшее расследование, если есть серьезные основания
полагать, например, в результате сравнения стероидных профилей, что имело место
возможное использование запрещенной субстанции.
Если лаборатория сообщает о соотношении тестостерона к эпитестостерону более 4
к 1 в моче, то обязательно проводится дальнейшее расследование, чтобы определить,
было ли это соотношение вызвано физиологическим или патологическим состояни-
ем, за исключением тех случаев, когда лаборатория сообщает о неблагоприятном ре-
зультате анализа, полученного на основании любого надежного метода, с помощью
которого было установлено, что запрещенная субстанция имеет экзогенное проис-
хождение.
В случае расследования оно будет включать изучение любых предыдущих и/или по-
следующих тестов. Если получить результаты предыдущих тестов невозможно, то
спортсмен должен быть подвергнут необъявленному тестированию по меньшей ме-
ре три раза в трехмесячный период.
В случае отказа спортсмена сотрудничать в ходе проведения расследования проба
спортсмена считается содержащей запрещенную субстанцию.
SECTION Section 376

Untitled Section

2.Другие анаболические агенты (список не является исчерпывающим)
Кленбутерол, зеранол, зилпатерол.
В данном разделе:
* « экзогенные» субстанции означают субстанции, которые не могут выраба-
тываться организмом;
** « эндогенные» субстанции означают субстанции, которые могут вырабаты-
ваться организмом.
- 3 -
S2.ГОРМОНЫ И ОТНОСЯЩИЕСЯ К НИМ СУБСТАНЦИИ
Запрещены следующие субстанции, включая другие субстанции со схожей химиче-
ской структурой или схожими биологическими эффектами, и их релизинг-факторы:
SECTION Section 377

Untitled Section

1.эритропоэтин (ЭПО);
SECTION Section 378

Untitled Section

2.гормон роста (hGH), инсулиноподобный фактор роста (ИФР-1),
механический фактор роста ( МФР) и другие субстанции, способст-
вующие росту мышечной массы;
SECTION Section 379

Untitled Section

3.гонадотропины (ЛГ, ХГЧ);
SECTION Section 38

Untitled Section

1.States Parties shall, where appropriate, adop t measures to restrict the availability of
prohibited substances and met hods in order to restrict th eir use in sport by athletes,
unless the use is based upon a therapeutic use exemption. These include measures
against trafficking to athl etes and, to this end, meas ures to control production,
movement, importation, distribution and sale.
SECTION Section 380

Untitled Section

4.инсулин;
SECTION Section 381

Untitled Section

5.кортикотропины.
Если спортсмен не докажет, что концентрация вызвана физиологическим или пато-
логическим состоянием, проба будет считаться содержащей какую-либо из перечис-
ленных в приведенном выше списке запрещенных субстанций при концентрации за-
прещенной субстанции или ее метаболитов, либо маркеров и/или их соответствую-
щих соотношений в пробе спортсмена, если они превышают нормы, являющиеся
обычными для людей, и вряд ли могут соответствовать обычной эндогенной выра-
ботке организмом.
Наличие других субстанций со схожей химической структурой или схожими биоло-
гическими эффектами, диагностических маркеров или релизинг-факторов перечис-
ленных в списке выше гормонов или какой-либо другой субстанции экзогенного ха-
рактера будет считаться неблагоприятным результатом анализа.
S3.БЕТА-2 АГОНИСТЫ
Запрещены все бета-2 агонисты, включая их D- и L-изомеры. Их применение требует
получения разрешения на терапевтическое использование.
Исключение составляют формотерол, сальбутамол, сальметерол и тербуталин, когда
они применяются путем ингаляций для профилактики и/или лечения астмы, в том
числе астмы и бронхоконстрикции, индуцированных физическими нагрузками, ис-
пользование которых требует следования упрощенной процедуре подачи заявки на
разрешение на терапевтическое использование.
Безотносительно к тому, получил ли спортсмен право на терапевтическое использо-
вание, если лаборатория устанавливает, что концентрация сальбутамола (свободного
плюс глюкородида) превышает 1 000 нг/мл, это будет считаться неблагоприятным
результатом анализа, за исключением тех случаев, когда спортсмен сможет дока-
зать, что данный результат является следствием терапевтического использования
ингаляций сальбутамола.
S4.АГЕНТЫ С АНТИЭСТРОГЕНОВОЙ АКТИВНОСТЬЮ
Запрещены следующие классы антиэстрогеновых субстанций:
SECTION Section 382

Untitled Section

1.ингибиторы ароматазы, включая анастрозол, летрозол, аминоглюте-
тимид, экземестан, форместан, тестолактон и др.;
- 4 -
SECTION Section 383

Untitled Section

2.избирательные модуляторы эстрогеновых рецепторов (SERMs),
включая ралоксифен, тамоксифен, торемифен и др.;
SECTION Section 384

Untitled Section

3.другие антиэстрогеновые компоненты, включая кломифен, цикло-
фенил, фулвестрант и др.
S5.ДИУРЕТИКИ И ДРУГИЕ МАСКИРУЮЩИЕ ВЕЩЕСТВА
Запрещены диуретики и другие маскирующие вещества.
Маскирующие агенты (список не является исчерпывающим):
диуретики*, эпитестостерон, пробенецид, ингибиторы альфа-редуктазы
(например, финастерид, дутастерид), заменители плазмы (например, альбу-
мин, декстран, гидроксиэтил крахмал).
Диуретики:
ацетазоламид, амилорид, буметанид, канренон, хлорталидон, этакриниче-
ская кислота, фуросемид, индапамид, метолазон, спиронолактон, тиазиды
(например, бендрофлюметиазид, хлоротиазид, гидрохлоротиазид) и триам-
терен, а также другие субстанции со схожей химической структурой или схо-
жими биологическими эффектами.
* Разрешение на терапевтическое использование запрещенных субстанций не
действует, если в моче спортсмена содержится диуретик наряду с пороговым
или субпороговым уровнем запрещенной субстанции.
ЗАПРЕЩЕННЫЕ МЕТОДЫ
M1.УСИЛЕНИЕ ПЕРЕНОСА КИСЛОРОДА
Запрещены следующие методы:
(a)Кровяной допинг, включая использование аутологических, гомологиче-
ских или гетерологических продуктов крови или клеток крови любого
происхождения, кроме их использования в медицинских целях.
(b)Искусственное повышение способности крови поглощать, транспортиро-
вать и доставлять кислород, например, с помощью перфторирования или
использования эфапроксирала (RSR13) и модифицированных продуктов
на основе гемоглобина ( например, заменители крови на основе гемогло-
бина, гемоглобиновые продукты в микрокапсулах).
М2. ХИМИЧЕСКИЕ И ФИЗИЧЕСКИЕ МАНИПУЛЯЦИИ
Запрещены:
Фальсификация или попытки фальсификации с целью нарушения целостности и
подлинности проб, взятых при допинг-контроле.
- 5 -
Это может включать, например, внутривенные инфузии*, катетеризацию и подмену
мочи.
* За исключением случаев, когда срочные внутривенные инфузии необходимы
по медицинским показаниям.
МЗ. ГЕННЫЙ ДОПИНГ
Запрещено нетерапевтическое использование клеток, генов, генных элементов или
модуляции генной экспрессии, которые могут улучшить спортивный результат.
СУБСТАНЦИИ И МЕТОДЫ, ЗАПРЕЩЕННЫЕ НА
СОРЕВНОВАНИЯХ
В дополнение к категориям, перечисленным выше в пунктах S1-S5 и М1-М3, во
время соревнований запрещены следующие категории:
ЗАПРЕЩЕННЫЕ СУБСТАНЦИИ
S6.СТИМУЛЯТОРЫ
Запрещены следующие стимуляторы, включая в соответствующих случаях оба их
оптических изомера (D- и L-):
адрафинил, амфепрамон, амифеназол, амфетамин, амфетаминил, бензфе-
тамин, бромантан, карфедон, катин*, клобензорекс, кокаин, диметилам-
фетамин, эфедрин**, этиламфетамин, этилефрин, фампрофазон, фенкам-
фамин, фенкамин, фенетиллин, фенфлюрамин, фенпропорекс, фюрфено-
рекс, мефенорекс, мефентермин, мезокарб, метамфетамин, метиламфета-
мин, метилендиоксиамфетамин, метилендиоксиметамфетамин, метилэ-
федрин**, метилфенидат, модафинил, никетамид, норфенфлюрамин, па-
рагидроксиамфетамин, пемолин, фендиметразин, фенметразин, фентер-
мин, пролинтан, селегилин, стрихнин и другие субстанции со схожей струк-
турой или схожими биологическими эффектами***.
* Катин запрещен, если его содержание в моче превышает 5 микрограмм на
миллилитр.
** Эфедрин и метилэфедрин запрещены, если содержание каждого из них в моче
превышает 10 микрограмм на миллилитр.
*** Субстанции, включенные в Программу мониторинг-2005 ( бупропион, кофеин,
фенилэфрин, фенилпропаноламин, пипрадол, псевдоэфедрин, синефрин), не
являются запрещенными субстанциями.
ПРИМЕЧАНИЕ: Адреналин, содержащийся в препаратах для местной анестезии
или для местного применения ( например, назальных, офтальмо-
логических), разрешен.
- 6 -
S7.НАРКОТИКИ
Запрещены следующие наркотики:
бупренорфин, декстроморамид, диаморфин ( героин), фентанил и его про-
изводные, гидроморфон, метадон, морфин, оксикодон, оксиморфон, пента-
зоцин, петидин.
S8.КАННАБИНОИДЫ
Запрещены каннабиноиды (например, гашиш, марихуана).
S9.ГЛЮКОКОРТИКОСТЕРОИДЫ
Применение всех глюкокортикостероидов запрещено орально, ректально, внутри-
венно или внутримышечно. Их применение требует разрешения на терапевтическое
использование.
Для всех других способов их применения требуется разрешение на терапевтическое
использование по упрощенной процедуре.
Дерматологические препараты не запрещены.
СУБСТАНЦИИ, ЗАПРЕЩЕННЫЕ В ОТДЕЛЬНЫХ ВИДАХ СПОРТА
Р1. АЛКОГОЛЬ
Алкоголь (этанол) запрещен только на соревнованиях в следующих видах спорта. Об-
наруживается путем анализа дыхания и/или крови. Порог, превышение которого озна-
чает нарушение антидопингового правила, указан для каждой федерации в скобках:
• Аэронавтика (FAI) (0,20 грамма/литр)
• Стрельба из лука (FITA) (0,10 грамма/литр)
• Автомобильный спорт (FIA) (0,10 грамма/литр)
• Биллиардный спорт (WCBS) (0,20 грамма/литр)
• Петанк (CMSB) (0,10 грамма/литр)
• Каратэ (WKF) (0,10 грамма/литр)
• Современное пятиборье (UIPM)
для дисциплин, включающих стрельбу (0,10 грамма/литр)
• Мотоспорт (FIM) (0,00 грамма/литр)
• Лыжный спорт (FIS) (0,10 грамма/литр)
Р2. БЕТА-БЛОКАТОРЫ
Если не указано иного, то бета-блокаторы запрещены только на соревнованиях в сле-
дующих видах спорта:
• Аэронавтика (FAI)
• Стрельба из лука (FITA) (также запрещены вне соревнований)
• Автомобильный спорт (FIA)
- 7 -
• Биллиардный спорт (WCBS)
• Бобслей (FIBT)
• Петанк (CMSВ)
• Бридж (FMB)
• Шахматы (FIDE)
• Керлинг (WCF)
• Гимнастика (FIG)
• Мотоспорт (FIM)
• Современное пятиборье (UIPM) для дисциплин, включающих
стрельбу
• Боулинг (FIQ)
• Парусный спорт (ISAF) (только в матчевых гонках)
• Стрельба (ISSF) (также запрещены вне соревнований)
• Лыжный спорт (FIS) (прыжки на лыжах с трамплина, фристайл в
сноуборде)
• Плавание (FINA) (в прыжках в воду и синхронном плавании)
• Борьба (FILA).
К бета-блокаторам относятся (список не является исчерпывающим):
ацебутолол, альпренолол, атенолол, бетаксолол, бисопролол, бунолол,
картеолол, карведиол, целипролол, эсмолол, лабеталол, левобунолол, ме-
типранолол, метопролол, надолол, окспренолол, пиндолол, пропанолол,
соталол, тимолол.
ОСОБЫЕ СУБСТАНЦИИ*
К «особым субстанциям»* относятся следующие:
эфедрин, L-метиламфетамин, метилэфедрин;
каннабиноиды;
все бета-2 агонисты в виде ингаляций, за исключением кленбутирола;
пробенецид;
все глюкокортикостероиды;
все бета-блокаторы;
алкоголь.
* « В Запрещенном списке могут специально обозначаться особые субстанции,
употребление которых может рассматриваться как непреднамеренное ввиду
их общедоступности или ввиду сомнительности их способности влиять на
спортивные результаты». Нарушение антидопингового правила в результате
использования этих субстанций может караться менее строгими санкциями, ес-
ли будет установлено, что «спортсмен использовал данную субстанцию не для
улучшения своих спортивных результатов».
- 8 -
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СТАНДАРТЫ ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА ТЕРАПЕВТИЧЕСКОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Извлечение из документа
«МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ ДЛЯ ТЕРАПЕВТИЧЕСКОГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАПРЕЩЕННЫХ СУБСТАНЦИЙ»
Всемирного антидопингового агентства (ВАДА); действуют с 1 января 2005 года
4.0 Критерии выдачи разрешений на терапевтическое использование
Спортсмену может быть предоставлено разрешение на терапевтическое использование
(ТИ) запрещенной субстанции или запрещенного метода, включенных в Запрещенный
список. Заявка на разрешение ТИ рассматривается Комитетом по выдаче разрешений на
терапевтическое использование (КТИ). КТИ будет назначаться антидопинговой органи-
зацией. Подобные разрешения будут выдаваться в строгом соответствии со следующи-
ми критериями:
[Примечание: Данный стандарт относится ко всем спортсменам, как это предписано
Кодексом, например, спортсменам с полными физическими возможностями и спорт-
сменам с ограниченными физическими возможностями. Данный стандарт будет при-
меняться в соответствии с индивидуальными обстоятельствами. Например, разре-
шение, выданное какому-либо спортсмену с ограниченными физическими возможно-
стями, может быть не выдано другим].
4.1 Заявка на разрешение на ТИ представляется спортсменом не менее чем за 21 день
до его участия в спортивном мероприятии.
4.2 Спортсмен будет испытывать значительное ухудшение состояние здоровья, если в
процессе лечения какого-либо острого или хронического заболевания он не сможет
использовать запрещенную субстанцию или метод.
4.3 Терапевтическое использование запрещенной субстанции или метода не приведет
к дополнительному улучшению спортивных результатов, кроме ожидаемого улуч-
шения, связанного с возвращением к нормальному состоянию здоровья под воз-
действием терапевтического эффекта от применения данной субстанции. Исполь-
зование любой запрещенной субстанции или метода для повышения «пониженно-
го» уровня эндогенных гормонов не может считаться приемлемым терапевтиче-
ским вмешательством.
4.4 Отсутствие разумной терапевтической альтернативы использованию запрещенной
субстанции или метода.
4.5 Необходимость применения запрещенной субстанции или метода не может быть
следствием предыдущего нетерапевтического использования субстанций из За-
прещенного списка.
- 9 -
4.6 Разрешение на ТИ отменяется выдавшим его органом, если:
(a)спортсмен незамедлительно не подчиняется любым требованиям антидопин-
говой организации, выдавшей разрешение на ТИ;
(b)срок, в течение которого действует разрешение на ТИ, истек;
(с) спортсмен извещается, что разрешение на ТИ отменено антидопинговой ор-
ганизацией.
[Примечание: Каждое конкретное разрешение на ТИ будет иметь четко оговоренный
срок действия, устанавливаемый соответствующим КТИ. Могут иметь место слу-
чаи, когда срок действия разрешения на ТИ истек или разрешение было отозвано, а
запрещенная субстанция, применение которой было разрешено в целях ТИ, по-
прежнему присутствует в организме спортсмена. В этих случаях антидопинговая ор-
ганизация, осуществляющая начальное изучение неблагоприятного результата анали-
за, рассматривает вопрос о том, согласуется ли такой результат с истечением срока
действия разрешения или отзывом разрешения на ТИ].
4.7 Заявка на разрешение на ТИ не будет рассматриваться на предмет ее одобрения
ретроактивно за исключением следующих случаев:
(a)необходимость оказания срочной медицинской помощи или лечения при рез-
ком ухудшении состояния здоровья;
(b)отсутствие в силу исключительных обстоятельств у заявителя достаточного
времени или возможности для того, чтобы подать заявку, а КТИ – рассмот-
реть заявку до проведения допинг-контроля.
[Примечание: Необходимость в срочной медицинской помощи с использованием за-
прещенных субстанций или методов либо необходимость лечения при резком ухудше-
нии состояния здоровья до того, как может быть получено разрешение на ТИ, возни-
кает довольно редко. Обстоятельства, требующие упрощенной процедуры подачи за-
явки на разрешение на ТИ, также возникают не так уж часто. Тем не менее, антидо-
пинговые организации, ответственные за выдачу разрешений на ТИ, должны разра-
ботать внутренние процедуры, определяющие, как следует действовать в подобных
обстоятельствах].
5.0 Конфиденциальность информации
5.1 Заявитель должен дать письменное согласие на передачу всей необходимой ин-
формации, относящейся к заявке, членам КТИ и, если потребуется, другим неза-
висимым медицинским или научным экспертам, а также всем сотрудникам,
имеющим отношение к обращению с заявкой на разрешение на ТИ, ее рассмотре-
нию или апелляции.
Если требуется привлечение независимых экспертов со стороны, все детали заяв-
ки будут рассылаться без упоминания фамилии и имени спортсмена и его леча-
щего врача. Кроме того, заявитель в соответствии с положениями Кодекса должен
дать письменное согласие на передачу решения КТИ, принятого по его заявке,
другим соответствующим антидопинговым организациям.
- 10 -
5.2 Члены КТИ и администрация ведущей дело антидопинговой организации будут
строго соблюдать принципы конфиденциальности во всей своей деятельности.
Все члены КТИ, а также все имеющие отношения к этому сотрудники подпишут
соглашения о соблюдении конфиденциальности. В частности, они должны со-
блюдать конфиденциальность в отношении следующей информации:
(a)любой информации и данных медицинского характера, представляемых
спортсменом и его врачом/врачами;
(b)любых деталей заявки, включая фамилию и имя врача/врачей, вовлеченно-
го(ых) в данный процесс.
Если спортсмен желает отказать КТИ или КТИ ВАДА в праве получить любую инфор-
мацию о состоянии здоровья от него самого, то он должен в письменной форме уведо-
мить об этом своего врача. Вследствие такого решения спортсмен не получает разре-
шения на ТИ или возобновления существующего разрешения на ТИ.
6.0 Комитеты по выдаче разрешений на терапевтическое использование (КТИ)
Комитеты по выдаче разрешений на ТИ учреждаются и действуют в соответствии со
следующими принципами:
6.1 КТИ должен иметь в своем составе, по крайней мере, трех врачей с опытом рабо-
ты в спорте и лечения спортсменов, а также обладающих глубокими знаниями в
области клинической, спортивной медицины и медицинского контроля за трени-
ровочными нагрузками. Для обеспечения определенного уровня независимости
при принятии решений члены КТИ не должны быть связанными какими-либо
официальными обязанностями в рамках антидопинговой организации. Все члены
КТИ подпишут соглашение об избежании конфликта интересов. Для рассмотре-
ния заявок спортсменов с ограниченными физическими возможностями, по край-
ней мере, один член КТИ должен иметь опыт лечения и медицинского ухода за
спортсменами с ограниченными физическими возможностями.
6.2 КТИ могут запрашивать из внешних источников любую медицинскую или науч-
ную экспертизу, которую они сочтут необходимой, для рассмотрения обстоя-
тельств, касающихся каждой конкретной заявки на разрешение на ТИ.
6.3 Членский состав КТИ ВАДА определяется в соответствии с критериями, изложен-
ными в статье 6.1. КТИ ВАДА учреждается для рассмотрения по своей собствен-
ной инициативе решений, касающихся предоставления антидопинговыми органи-
зациями разрешений на ТИ. В соответствии со статьей 4.4 Кодекса КТИ ВАДА по
запросу любого спортсмена, которому антидопинговой организацией было отка-
зано в выдаче разрешения на терапевтическое использование, может рассматри-
вать такие решения, располагая полномочиями на их пересмотр.
7.0 Процедура подачи заявки на разрешение на терапевтическое
использование (ТИ)
7.1 Заявка на разрешение на ТИ рассматривается только после получения заполнен-
ного формуляра заявки, к которой должны прилагаться все соответствующие до-
кументы (см. Дополнение 1 – Формуляр заявки на разрешение на ТИ). Процедура
- 11 -
рассмотрения заявки должна осуществляться в соответствии с принципами стро-
гой медицинской конфиденциальности.
7.2 В формуляр(ы) заявки на разрешение на ТИ, приведенный(е) в Дополнении 1, ан-
тидопинговыми организациями могут вноситься изменения, включающие допол-
нительные запросы в целях получения информации, однако из них не могут изы-
маться никакие разделы или пункты.
7.3 Формуляр(ы) заявки на разрешение на ТИ может(могут) переводиться антидо-
пинговой организацией на другие языки, однако английский или французский тек-
сты должны оставаться в формуляре(ах) заявки.
7.4 Спортсмен не может обращаться с заявкой на разрешение на ТИ в более чем одну
антидопинговую организацию. В заявке должны указываться вид спорта и, в соот-
ветствующих случаях, спортивная дисциплина и конкретная позиция или роль
спортсмена.
7.5 В заявке должны перечисляться любые предыдущие и/или существующие заявки
на разрешение на использование запрещенной субстанции или запрещенного
метода, называться орган, в который они подавались, и решение этого органа
по ним.
7.6 Заявка должна содержать полную медицинскую карту (историю болезни) спорт-
смена и результаты всех обследований, лабораторных анализов и изучения меди-
цинских изображений, имеющих отношение к данной заявке.
7.7 Любые соответствующие дополнительные обследования, анализы или изучение
медицинских изображений, запрашиваемые КТИ антидопинговой организации,
проводятся за счет лица, представляющего заявку, или его руководящей нацио-
нальной спортивной организации.
7.8 Заявка должна содержать заключение имеющего соответствующую квалифика-
цию врача, подтверждающее необходимость использования запрещенной суб-
станции или запрещенного метода для лечения спортсмена; в ней должно также
указываться, почему альтернативные, незапрещенные медицинские средства не
могут или не могли быть использованы для лечения спортсмена.
7.9 В заявке должны быть указаны дозировка, частота, способ и продолжительность
применения запрашиваемой запрещенной субстанции или метода.
7.10 Решения КТИ принимаются в течение 30 дней с даты получения соответствую-
щей информации и доводятся до сведения спортсмена в письменной форме через
соответствующую антидопинговую организацию. Если разрешение на ТИ дается
спортсмену через регистрируемый пул тестирования антидопинговой организа-
ции, то об утверждении заявки незамедлительно извещаются спортсмен и ВАДА с
одновременным представлением им информации, касающейся срока действия
данного разрешения и любых условий, связанных с разрешением на ТИ.
- 12 -
7.11 (a) В соответствии со статьей 4.4 Кодекса по получению от спортсмена просьбы
о пересмотре принятого решения КТИ ВАДА будет иметь возможность пере-
смотреть решение о разрешении на ТИ, принятое какой-либо антидопин-
говой организацией. Спортсмен предоставляет КТИ ВАДА всю информацию
в отношении разрешения на ТИ, которая была первоначально представлена
антидопинговой организации, вместе с оплатой услуг по рассмотрению
заявки. До завершения процесса рассмотрения первоначально принятое
решение остается в силе. Продолжительность процедуры рассмотрения ука-
занной просьбы не должна превышать 30 дней с даты получения ВАДА соот-
ветствующей информации.
(b)ВАДА может проводить рассмотрение в любое время. КТИ ВАДА завершает
свое рассмотрение в течение 30 дней.
7.12 Если решение о выдаче разрешения на ТИ подвергается пересмотру по результа-
там рассмотрения указанной просьбы, то такое решение о пересмотре не имеет
обратной силы, и результаты, показанные спортсменом в период действия разре-
шения на ТИ, не подлежат аннулированию, а решение о таком пересмотре вступа-
ет в силу не позднее 14 дней с момента уведомления о нем спортсмена.
8.0 Упрощенная процедура (УП) подачи заявки на разрешение на ТИ
8.1 Известно, что некоторые субстанции, включенные в Запрещенный список, исполь-
зуются для лечения часто встречающихся у спортсменов заболеваний. В подоб-
ных случаях нет необходимости проходить полную процедуру подачи заявки на
разрешение на ТИ в соответствии с разделами 4 и 7. Специально для этого вво-
дится упрощенная процедура подачи заявки на разрешение на ТИ.
8.2 Указанная упрощенная процедура может применяться только в отношении ТИ
следующих запрещенных субстанций или методов:
бета-2 агонисты (формотерол, сальбутамол, сальметерол и тербуталин) в виде ин-
галяций, а также глюкокортикостероидов при несистемном использовании.
8.3 Для использования одной из перечисленных выше субстанций спортсмен пред-
ставляет антидопинговой организации медицинскую справку, подтверждающую
необходимость терапевтического использования такой субстанции. В медицин-
ской справке, приведенной в Дополнении 2, указывается диагноз, наименование
лекарства, дозировка, способ и продолжительность его применения. В соответст-
вующих случаях в нее должны включаться любые анализы, проведенные с целью
установления диагноза (без указания фактических результатов или подробностей).
8.4 Упрощенная процедура включает:
(a)при условии обеспечения эффективности упрощенной процедуры, санкцию
антидопинговой организации на использование запрещенной субстанции по
получению содержащей всю требующуюся информацию справки. Справка,
не содержащая всей требующейся информации, возвращается заявителю;
(b)незамедлительное уведомление антидопинговой организацией спортсмена о
получении справки, содержащей всю требующуюся информацию, а также,
- 13 -
соответственно, международной федерации, национальной федерации и на-
циональной антидопинговой организации. Антидопинговая организация ста-
вит об этом в известность ВАДА лишь в случаях, касающихся спортсменов
международного уровня;
(c)справка, представленная спортсменом в рамках упрощенной процедуры, не
рассматривается ретроактивно за исключением следующих случаев:
- необходимость оказания срочной медицинской помощи или лечения при
резком ухудшении состояния здоровья;
- отсутствие в силу исключительных обстоятельств у заявителя достаточ-
ного времени или возможности для представления заявки, а у КТИ –
получения заявки до проведения допинг-контроля.
8.5 ( а) КТИ или КТИ ВАДА могут в любое время пересмотреть решение, принятое в
рамках упрощенной процедуры;
(b)если спортсмен обращается в КТИ ВАДА с просьбой пересмотреть отказ в
выдаче разрешения на ТИ в рамках упрощенной процедуры, КТИ ВАДА мо-
жет затребовать у спортсмена дополнительную медицинскую информацию,
которую он сочтет необходимой, причем все связанные с этим расходы не-
сет спортсмен.
8.6 КТИ или КТИ ВАДА могут в любое время отменить действие разрешения на ТИ в
рамках упрощенной процедуры. Об этом немедленно информируются спортсмен,
его международная федерация и все соответствующие антидопинговые организа-
ции.
8.7 Отмена разрешения на ТИ, данного в рамках УП, вступает в силу сразу после уве-
домления спортсмена о таком решении. Тем не менее, спортсмен будет иметь
право обращаться за разрешением на ТИ в соответствии с разделом 7.
9.0 Информационный центр
9.1 Антидопинговым организациям предлагается предоставлять в распоряжение
ВАДА все принятые ими решения о разрешениях на ТИ, а также всю вспомога-
тельную документацию, выданную в соответствии с разделом 7.
9.2 В отношении разрешений на ТИ, выданных в рамках УП, антидопинговые орга-
низации предоставляют в распоряжение ВАДА медицинские справки, представ-
ленные спортсменами международного уровня в соответствии с разделом 8.4.
9.3 Информационный центр гарантирует строгую конфиденциальность всей меди-
цинской информации.
١א
א
MK@&
א
א
٥٠٠٢
éj
(WADA)،א
ª¥K< £j¹ MK í¹
.٥٠٠٢
٥٠٠٢
א
٥٠٠٢
¶W l=C
א
£(
א
­ א
− אAAS)
)—( א*:،
18α-homo-17β-hydroxyestr-4-en-3-one; bolasterone; boldenone; boldione; calusterone; clostebol;
danazol; dehydrochloromethyl-testosterone; delta1-androstene-3,17-dione; delta1-androstenediol; delta1-
dihydro-testosterone; drostanolone; ethylestrenol; fluoxymesterone; formebolone; furazabol;
gestrinone; 4-hydroxytestosterone; 4-hydroxy-19- nortestosterone; mestanolone; mesterolone;
metenolone; methandienone; methandriol; methyldienolone; methyltrienolone;
methyltestosterone; mibolerone; nandrolone; 19-norandrostenediol; 19-norandrostenedione;
norbolethone; norclostebol; norethandrolone; oxabolone; oxandrolone; oxymesterone; oxymetholone;
quinbolone; stanozolol; stenbolone; tetrahydrogestrinone; trenbolone;
¹.
)œ( א**:
androstenediol (androst-5-ene-3 β,17β-diol); androstenedione (a ndrost-4-ene-3,17-dione);
dehydroepiandrosterone (DHEA); di hydrostestosterone; testosterone
é™MKpxK:
5α-androstane-3α,17α-diol; 5 α-androstane-3α,17β-diol; 5 α-androstane-3β,17α-diol; 5 α-androstane-
3β,17β-diol; androst-4-ene-3 α,17α-diol; androst-4-ene-3 α,17β-diol; androst-4-ene-3 β,17α-diol;
androst-5-ene-3α,17α-diol; androst-5-ene-3 α,17β-diol; androst-5-ene-3 β,17α-diol; 4-androstenediol
(androst-4-ene-3β,17β-diol); 5-androstene dione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-
dihydrostestosterone; 3 α-hydroxy-5α-androstan-17-one; 3 β-hydroxy-5α-androstan-17-one; 19-
norandrosterone; 19-noretiocholanolone.
ME<E
- 2 -
¤ºY—
i <   W <      ¥ W ?
e¤ZEY·—N¼ uE£
a E ê  í ¹
ME
א
l¥K.
k A 
]oK8A MAK- žK
fBâ ¥j;â¥K?<.
¤™¹E\Tí
W K
.א
j ¶W  MK í¹
YD
—MuÏ.
kA   ¥j;â¥K? .
− j:
µ¹ÐjCEA
Y:
* KDC·—h@,t£Ké™Ð7.
** KDC·—h@,£Ké™Ð7.
­ א
Ð  K ?
- 3 -
− Erythropoietin (EPO)؛
− Growth Hormone (hGH), Insulin-like Growth Factor (IGF-1), Mechano Growth Factors
(MGFs)؛
− Gonadotrophins (LH, hCG)؛
− Insulin؛
− Corticotrophins.
ZEY ·—
א
g#
Y@.
¤ ºY— ÐK?  £j¹ é™ Y;Cï ¹
»—é™f
·—¸£K>ME<E ÐfEA!ME.
­ ٢
،D -“ ¹“ L -“ ¥ j ; â  Ð  K ? . L A :   ¹
YT•K> ™ME.
fE kA ¹
א
Y  T  Y 8  ã  • K > ™.
MKí
f  ME<E ÐfEA!ME
µjKj
­ א
Î<:
− žK:
¹·j.
− אSERM) א
- 4 -
− fB7 .¹Ï u £K9 ºY— ÐK?
¹.
­ hKйµj
Y;ï .
fB7¹:
،
(.א
ó ¥WfB7¹:
א
¹،
* _Y
א
f?ZZ<
lAKY;ï :
)—( _E7C
K  ¥ W 8   · K   K ó —.
)œ( Mj?
f E   k A (RSR13) žKC¹
W fí
M?E£žtj.(
lAKY;ï :
- 5 -
א
Y.
¹
Y;ï 
¦Z<·—iG
.
* Y;çM ¹ Y.
א
£
é™MKpxK"­ é™"­ ¹"¹ é™"¹ ،"٣
£MEK:
א
Y;ï “ D -“ ¹“ L -“L:
Adrafinil, amfepramone, amiphenazole, amphetami ne, amphetaminil, benzphetamine, bromantan,
carphedon, cathine *, clobenzorex, cocaine, dimet hylamphetamine, ephedrine ** etilamphetamine,
etilefrine, famprofazone, fencamfamine, fencamine, fenetylline, fenfluramine, fenproporex,
furfenorex, mefenorex, mephent ermine, mesocarb, methamphetamine, methylamphetamine,
methylenedioxyamphetamine, methylenedioxymethamphetamine, methylephedrine**, methylphenidate,
modafinil, nikethamide, norfenfluramine, parahydroxyamphetamine, pemoline, phendimetrazine,
phenmetrazine, phentermine, prolintane, selegiline, strychnine,
¹***.
* Î<(cathine)Y¹Y@E.
** h f Î<(ephedrine)¹(methylephedrine)٠١
Y¹Y@E.
*** א
¹ (¥j;âÐK? Î<t.
- 6 -
M;u:
¥K? .KC¥
dY h .(
Î<:
،،
f(¥j;â.
¹—gE?
LA:¹.
aEê¹.
¹.
j
١ − א
j  —  í  _ ?  . º Y " ¹
N < p ¹  W  ¹
j..
● אWKF) ®/µ( ● אFAI) ®/µ(
● אUIPM) ®/µ( ● אFITA) ®/µ(
žK88AMCK ● אFIA) ®/µ(
● אFIM) ®/µ( ● אWCBS) ®/µ(
● אFIS) ®/µ( ● l¥(CMSB) ®/µ(
- 7 -
٢ − Y8â
í 
e¤:
● אUIPM) ● אFAI)
žK88AMC ● אFITA)
● אFIQ) ¥K ™ ¥K(
● אISAF) ● אFIA)
_?¥K ™ímatch race helms ● אWCBS)
● אISSF) ● אFIBT)
¥K ™ ¥K( ● l¥(CMSB)
● אFIS) ● אFMB)
í ● אFIDE)
● אFINA) ● אWCF)
í ● אFIG)
● אFILA) ● אFIM)
Y8âfB7¹:
µjjjE —
µj
،.
£WâÐK? *
:*"א
KE>uEE
א
WEECE¹Y
a
Y8âaEê
* MBoKhó E<·—h@,
Y ; 
CM:7. "h@,¹»£H ·—"·j@ ·—
...".א
- 9 -
٢א
UCÐK<
UC&l¹W"
٥٠٠٢
٠,٤ YT•K> ™UC¥KE<
YT•K> ™W KiUB.< ¥ j ; â  M A E ¹  ¹ —  ¥ j ; â  ¥ K ? h
UCMC#íY;CK
UCBï t¹
¥K ™ít™:
]dEA<.א
Xd:E ¹.
fE kA<
hY–.[
١,٤ YT•K> yf¼ Kj
.א
٢,٤ ¥j;â¥K?  ¹ —  ¥ j ; â  M A E ¹³KE í
MCZ¹—£KME MK u .
٣,٤ YT
hkA —ºjé™i<Y
"א
£·jY»T.
٤,٤ ¥K? ¹—¥j;âMAE ¹.
٥,٤ ¥j;â¹— ¥ j ; â  M A E ¹
MBoK.
٦,٤ אX•K=I:
)—( MK@MB;C
- 10 -
)œ( א.
6( א.
]dEA<Y  T  • K > ™•K> .
אW
¸Xfí¹
ME<E ÐfEA!ME
אXL a¹—.[
٧,٤ YT•K> ™ºW™í t™:
)—( £KME MK$M#K<¹—Mo¥K M#
)œ( ¤™
U C   M C #.،
]dEA<£K$
YT•K> ™،
YT•K> y،
MK@žKB;CºW·j@·—l=C¹
•K> ™.،[
٠,٥ MY
١,٥ LKq¶W?·—l=C — • K 9
U C   M C #a E B #
אYí¹.
MKgDEA ­
LKq¶W?·—l=C¹
UCMC#kA  MK@žKB;C
٢,٥ UCMC#א
• K 9 —  a E ê  ¶ j ? E ¹
žKj:
)—( א
- 11 -
)œ( aEê
¸X.
UCMC#UCMC#
א،
E  ¶ Y 
Y  T  • K > y X D   g o K   • K > ™  » —  W  W "  k A  ¹ — .
٠,٦ UC·K#
UC·K#G7Cï :
١,٦ Y kA •K —Mu
MK ¥. f  —  h  ¹
UC MC# » — 
• K 9 —  a E ê  k A  . <   ¹
j <  
UCMC#.א
٢,٦ U C   · K  A YK+.<·—
YT•K> ™.
٣,٦ MB;CBAM¼ K?¹ÐK<BA
MEu 
א
t º W  ™  · j @  
•K> ™،
a.
٠,٧ žKA gW?MEAB
١,٧ YT•K> ™g AW< t™
١א–א
MEu gW?MEAB M#K<l=C¹.
٢,٧ א
Y  T،
KDC£jC¹—¶K—»—²X.
- 12 -
٣,٧ א
MEu ºY—
٤,٧ YT•K> ™¹  M B ; C 
،
¸¥¹£¹—i<j¹.
٥,٧ W K]EÏAlK¹—
iG7iX.
٦,٧ hB9·—Læ
¹.
٧,٧ UC MC#
Y  T،
٨,٧ h B 9   · — L æ
K  ¡ Y
h[Ei— hh@Æ
٩,٧ .א
٠١,٧ UCMC#MEu א
M  K   í ¹
YT•K> ™،א
j£KD7Wh 
١١,٧ —( UC MC#
אh  
Y  T  • K > ™א
אא
f ;  ¹
g ÂA    W <   ¼ K  j  
ž K  j A < B A  .
- 13 -
)œ( Y  M E A B <  ¶ j ?  · — . k A  . <   ¹
KDC#K D  E A B Z  C  · — 
¼K  j  .
٢١,٧ YT•K> ™X^?h 
אW <   ¼ K  j  
.א
٠,٨ א
١,٨ MBoK  ME žtKM#K<&¶W
¸Xfí¹
MEu.
٢,٨ א
j – K  j  Ð  ¹  µ ¹ Ð  E & K ¹  µ j  K  j   K ¹  µ ¹ Ð  j  ¥ j (
d  Y  h .
٣,٨ h  MK@ MB;C
،٢
¶W?·—l=C¹
¸X PoK Y¤ ·¹W
KDAEqK>¹.(
٤,٨ fB7:
)—( ،א
X Ó f  K  ¥ K :  x 
¼ K9—»Yæ·—Læ¹
MK@MB;C ®uI
hL t.
)6( YTY8ã•K> ™  ºW™í t™
EK:
− ¤™
- 14 -
− ¤™
UCMC#Y 
٥,٨ —( U C   M C  A U C   M C 
M E  u ،
א.
œ( Y ،
UCMCA · — 
.א
٦,٨ אU C 
M  K  j A Y8ã•K> ™X®u™»Yæ¹
.א
٧,٨ א
YT•K> ™.٧
٠,٩ µ£KZY
١,٩ a E ê 
YT.،
٢,٩ •K> yא
.٤,٨
٣,٩ µ £ K    Z  Y   f >@.
附 件 I
世界
反兴奋剂
机构
世界反兴奋剂条例
2005 年禁用清单
国际标准
禁用清单的正式文本由世界反 兴奋剂机构保存,并应以英 文和法文发布。如果英文本
与法文本存在不一致的地方,应以英文本为准。
本清单自 2005年1月1 日起施行。
2005 年禁用清单
世界反兴奋剂条例
2005年1月1日起生效
使用任何药物必须仅限于有医学合理说明
所有场合禁用的物质和方法
(赛内和赛外)
禁用物质
S1.蛋白同化制剂
蛋白同化制剂禁用。
SECTION Section 385

Untitled Section

1.蛋白同化雄性类固醇(AAS)
a.外源性*蛋白同化雄性类固醇包括:
18α-homo-17β-hydroxyestr-4-
en-3-one
18α-homo-17β-hydroxyestr-4-
en-3-one
bolasterone 勃拉睾酮(双甲睾酮)
boldenone 勃地酮(宝丹酮)
boldione 1,4- 雄二烯-3,17二酮
calusterone 7 β,17α-双甲睾酮
clostebol 氯司替勃(氯斯太宝)
danazol 达那唑
dehydrochloromethyltestosterone 脱氢氯甲基睾酮
delta1-androstene-3, 17-dione 雄-1-烯-3,17-二酮
delta1-androstenediol 雄-1-烯二醇
delta1-dihydro-testosterone 雄-1-烯双氢睾酮(1-睾酮)
- 2 -
drostanolone 屈他雄酮(羟甲雄酮)
ethylestrenol 乙基雌烯醇
fluoxymesterone 氟甲睾酮
formebolone 甲酰勃龙(醛甲宝龙)
furazabol 呋咱甲氢龙
gestrinone 孕三烯酮
4–hydroxytestosterone 4- 羟基睾酮
4–hydroxy–19–nortestosterone 4- 羟基诺龙
mestanolone 美雄诺龙
mesterolone 美睾酮
metenolone 美替诺龙
methandienone 美雄酮
methandriol 美雄醇
methyldienolone 17 α-甲基-17β-羟基雌 -4, 9(10)-
二烯-3-酮
methyltrienolone 17 α-甲基-17β-羟基雌-4,9,11-三
烯-3-酮
methyltestosterone 甲睾酮
mibolerone 米勃龙
nandrolone 诺龙
19-norandrostenediol 19- 去甲雄烯二醇
19-norandrostenedione 19- 去甲雄烯二酮
norbolethone 诺勃酮(双乙基诺龙)
norclostebol 去甲氯司替勃
norethandrolone 诺乙雄龙(乙基诺龙)
oxabolone 羟勃龙(氧宝龙)
oxandrolone 氧雄龙(氧甲氢龙)
oxymesterone 羟甲睾酮
oxymetholone 羟甲烯龙
- 3 -
quinbolone 奎勃龙
stanozolol 司坦唑醇
stenbolone 司腾勃龙
tetrahydrogestrinone 四氢孕三烯酮
trenbolone 群勃龙(追宝龙)
以及其他具有相似化学结构或相似生物作用的物质。
b.内源性**蛋白同化雄性类固醇:
androstenediol(androst-5-ene-3β, 17β-diol) 雄烯二醇(雄 -5-烯 -3β,
17 β-二醇)
androstenedione(androst-4-ene-3, 17-dione) 雄烯二酮(雄-4-烯-3,
17- 二酮)
dehydroepiandrosterone(DHEA) 普拉雄酮(DHEA)
dihydrotestosterone 双氢睾酮
testosterone 睾酮
以及下述代谢物和异构体:
5α-androstane-3α, 17α-diol 5 α-雄烷-3α, 17α-二醇
5α-androstane-3α, 17β-diol 5 α-雄烷-3α, 17β-二醇
5α-androstane-3β, 17α-diol 5 α-雄烷-3β, 17α-二醇
5α-androstane-3β, 17β-diol 5 α-雄烷-3β, 17β-二醇
androst-4-ene-3α, 17α-diol 雄-4-烯-3α, 17α-二醇
androst-4-ene-3α, 17β-diol 雄-4-烯-3α, 17β-二醇
androst-4-ene-3β, 17α-diol 雄-4-烯-3β, 17α-二醇
androst-5-ene-3α, 17α-diol 雄-5-烯-3α, 17α-二醇
androst-5-ene-3α, 17β-diol 雄-5-烯-3α, 17β-二醇
androst-5-ene-3β, 17α-diol 雄-5-烯-3β, 17α-二醇
4-androstenediol(androst-4-ene-3β, 17β-diol) 雄-4-烯二醇(雄-4-烯
-3 β,17β-二醇)
- 4 -
5- androstenedione(androst-5-ene-3, 17-dione) 雄烯二酮(雄-5-烯-3,
17- 二酮)
epi-dihydrotestosterone 表双氢睾酮
3α-hydroxy-5α-androstan-17-one 3 α-羟基-5α-雄烷-17-酮
3β-hydroxy-5α-androstan-17-one 3 β-羟基--5α-雄烷-17-酮
19-norandrosterone 19- 去甲雄酮
19-noretiocholanolone 19- 去甲本胆烷醇酮
就某一禁用物质(如上所列)为人体自身能够生成而言,运动员的样品中
该禁用物质或其代谢物或其标识物的浓度和(或)其相关比值偏离人群正常范围,
以致不能认为是正常内源性生成的情况下,这一样品被视为含有这种禁用物质。
如运动员能提供证据说明运动员的样品中该禁用物质或其代谢物或其标识物的
浓度和(或)相关比值是病理或生理原因所致,则该样品不应视为含有禁用物质。
无论何种情况和浓度,只要实验室通过可靠的分析方法证明该禁用物质是外源性
来源,则报告阳性检测结果。
如果实验室结果不能给出最终结论,也未发现上述提及的浓度问题,但却
有迹象(例如与类固醇代谢概况参考比较等)表明可能使用了某种禁用物质,则
相关的反兴奋剂组织必须进行进一步调查。
如果实验室报告尿样中睾酮和表睾酮的比值大于 4,将强制要求进行追踪调
查,以确定该比值是否由于病理或生理原因所致,只有一种情况例外,即实验室
通过可靠的分析方法表明该禁用物质为外源性的。
如果进行追踪调查,将包括对以前检查结果和/或后续检查结果的评估。如
果没有以前检查的结果,将对该运动员在三个月内至少进行三次事先不通知的检
查。
运动员对追踪调查不予配合将导致视为该运动员的样品含有禁用物质。
- 5 -
SECTION Section 386

Untitled Section

2.其他蛋白同化制剂,包括但不仅限于:
clenbuterol 克仑特罗
zeranol 折仑诺
zilpaterol 齐帕特罗
就本节而言:
* “外源性”物质指人体不能自然生成的物质。
** “内源性”物质指人体能自然生成的物质。
S2.肽类激素和相关物质
下列物质(包括其他具有相似化学结构或相似生物作用的物质)及其释放
因子禁用:
1. Erythropoietin (EPO) 促红细胞生成素(EPO)
2. Growth hormone (hGH) 生长激素(hGH),
Insulin-like Growth Factor(IGF-1) 胰岛素样生长因子(IGF-1),
Mechano Growth Factors (MGFs) 机械生长因子(MGF)
3. Gonadotrophins (LH,hCG) 促性腺激素(垂体促性素,绒促
性素)
4. Insulin 胰岛素
5. Corticotrophins 促皮质素
如果运动员的样品中上述禁用物质或其代谢物的浓度和(或)其相关比值
或标识物偏离人群正常范围,以致不能认为是由正常的内源性生成的情况下,该
样品被视为含有(上面所列的)禁用物质,除非该运动员能证明这一浓度是病理
或生理原因所致。
上述所列物质,包括其他具有相似化学结构或相似生物作用的物质,诊断
标识物、激素的释放因子的存在,或其他任何发现提示所检测到的物质为外源性
来源,则报告为阳性检测结果。
- 6 -
S3.β2-激动剂
所有 β2-激动剂包括 D-型和 L-型异构体均禁用。使用这些药物需有治疗性
用药豁免。
作为例外,福莫特罗( formoterol),沙丁胺醇( salbutamol),沙美特罗
(salmeterol ) 和特布他林(terbutaline)在预防和(或)治疗哮喘和运动引起的哮
喘/支气管收缩的情况下,吸入使用需要简短治疗用药豁免(ATUE)。
即使获得了治疗性用药豁免,但若实验室报告尿中沙丁胺醇(游离和葡糖
酸苷的总和)浓度超过 1000 ng/ml,将视为阳性结果,除非该运动员能证明此不
正常结果确系因治疗性使用吸入的沙丁胺醇所致。
S4.有抗雌激素作用的制剂
下列抗雌激素作用物质类禁用:
SECTION Section 387

Untitled Section

1.芳香酶抑制剂,包括但不仅限于
anastrozole 阿那曲唑
letrozole 来曲唑
aminogluthetimide 氨鲁米特
exemestane 依西美坦
formestane 福美坦
testolactone 睾内酯
SECTION Section 388

Untitled Section

2.选择性雌激素受体调节器(SERMs),包括但不仅限于
raloxifene 那洛西芬
tamoxifen 他莫昔芬
toremifene 托瑞米芬
SECTION Section 389

Untitled Section

3.其他抗雌激素作用物质,包括但不仅限于
clomiphene 氯米芬
cyclofenil 环芬尼
- 7 -
fulvestrant 氟维司群
S5.利尿剂和其他掩蔽剂
利尿剂和其他掩蔽剂禁用。
掩蔽剂包括但不仅限于:
Diuretics* 利尿剂*
epitestosterone 表睾酮
probenecid 丙磺舒
alpha-reductase inhibitors α-还原酶抑制剂
(e.g. finasteride, dutasteride) (如非那雄胺,度他雄胺)
plasma expanders 血浆膨胀剂
(e.g. albumin, dextran, hydroxyethyl starch) (如白蛋白,代血浆,羟乙基
淀粉)
利尿剂包括:
acetazolamide 乙酰唑胺
amiloride 阿米洛利
bumetanide 布美他尼
canrenone 坎利酮
chlortalidone 氯噻酮
etacrynic acid 依他尼酸
furosemide 呋塞米
indapamide 吲达帕胺
metolazone 美托拉宗
spironolactone 螺内酯
thiazides 噻嗪类
(e.g.bendroflumethiazide (如苄氟噻嗪,
chlorothiazide 氯噻嗪
- 8 -
hydrochlorothiazide) 氢氯噻嗪)
triamterene 氨苯蝶啶
和具有相似化学结构或相似生物作用的其他物质。
* 如果运动员尿样中含有利尿剂并有达到或低于允许浓度上限的某种其他禁
用物质时,治疗用药豁免无效。
禁用方法
M1.提高输氧能力
以下方法禁用:
a.血液兴奋剂,包括非治疗原因使用自体、同源或异源血液或使用任何
来源制成的血红细胞制品。
b.人为提高氧气的摄入、运输或释放,包括但不仅限于使用全氟化合物、
efaproxiral(RSR13)及经修饰的血红蛋白制剂(如以血红蛋白为主剂
的血液替代品,微囊血红蛋白制剂等)。
M2.化学和物理篡改
以下方法禁用:
为改变兴奋剂控制所收集样品的完整性和合法性,篡改或企图篡改样品。
包括但不仅限于:静脉注射*、导管插入术及置换尿样。
* 除急救中的合理使用外,禁用静脉注射。
- 9 -
M3.基因兴奋剂
以下方法禁用:
为提高运动能力,非治疗原因使用细胞、基因、遗传构件,或调控基因表
达。
赛内禁用物质和方法
除了以上定义的类别 S1至 S5,以及 M1 至 M3 外,以下类别在比赛中禁用:
禁用物质
S6.刺激剂
下列刺激剂,包括其相关的光学异构体(D-型和 L-型),禁用:
adrafinil 阿屈非尼(艾捉非尼)
amfepramone 二乙胺苯丙酮
amiphenazole 阿米苯唑
amphetamine 苯丙胺
amphetaminil 安非他尼
benzphetamine 苄非他明
bromantan 布罗曼坦
carphedon 卡非多
cathine* 去甲伪麻黄碱
clobenzorex 氯苄雷司
cocaine 可卡因
dimethylamphetamine 二甲基苯丙胺(二甲基安非他
明)
- 10 -
ephedrine** 麻黄碱
etilamphetamine 乙非他明(乙苯丙胺)
etilefrine 依替福林
f a m p r o f a z o n e 泛普法宗
fencamfamin 芬坎法明(莰苯乙胺)
fencamine 芬咖明
fenetylline 芬乙茶碱
fenfluramine 芬氟拉明
fenproporex 芬普雷司(氰乙苯丙胺)
furfenorex 呋芬雷司(呋甲苯丙胺)
m e f e n o r e x 美芬雷司(氯丙苯丙胺)
mephentermine 美芬丁胺
m e s o c a r b 美索卡(麦索卡)
methamphetamine 甲基苯丙胺
methylamphetamine 甲基安非他明
methylenedioxyamphetamine 甲烯二氧苯丙胺
methylenedioxymethamphetamine 甲烯二氧甲苯丙胺
methylephedrine** 甲基麻黄碱
methylphenidate 哌醋甲酯
modafinil 莫达非尼(莫达芬尼)
nikethamide 尼可刹米(尼可刹咪)
norfenfluramine 去乙芬氟拉明
parahydroxyamphetamine 对羟基苯丙胺
pemoline 匹莫林
phendimetrazine 苯甲曲秦(苯双甲吗啉/二甲苯
吗啉)
phenmetrazine 芬美曲秦(苯甲吗啉)
phentermine 芬特明(苯丁胺)
prolintane 普罗林坦(苯咯戊烷)
- 11 -
selegiline 司来吉兰(司立吉林)
strychnine 士的宁
及其他具有相似化学结构或生物作用的物质***。
* 尿中去甲伪麻黄碱浓度超过 5 µg/ml 时构成违禁。
** 尿中麻黄碱或甲基麻黄碱浓度超过 10 µg/ml 时构成违禁。
*** 列在 2005 年监控程序中的物质(氨非他酮-bupropion, 咖啡因-caffeine,脱
羟肾上腺素 -phenylephrine,苯丙羟胺 -phenylpropanolamine, 阿扎环醇
-pipradrol,伪麻黄碱-pseudoephedrine,脱氧肾上腺素 -synephrine)不视为
禁用物质。
注: 肾上腺素与局麻药合用或局部使用(如鼻,眼等)不禁用。
S7.麻醉剂
下列麻醉剂禁用:
buprenorphine 丁丙诺啡
dextromoramide 右吗拉胺(右吗拉米)
diamorphine (heroin) 二醋吗啡(海洛因)
fentanyl and its derivatives 芬太尼及其衍生物
hydromorphone 氢吗啡酮
methadone 美沙酮
morphine 吗啡
oxycodone 羟考酮
oxymorphone 羟吗啡酮
pentazocine 喷他佐辛
pethidine 哌替啶
S8.大麻(酚)类:
大麻(酚)类(如 Hashish 哈希什,Marijuna 玛利华纳)禁用。
- 12 -
S9.糖皮质类固醇
所有糖皮质类固醇禁止口服、直肠给药、静脉注射或肌注。使用糖皮质类
固醇需获得治疗用药豁免。
所有其他途径的给药需有简短治疗用药豁免。
皮肤制剂不禁用。
特殊项目禁用物质
P.1 酒精
在下列项目中,酒精(乙醇)仅在赛内禁用。将通过呼吸气分析和(或)
血液进行检测。括号内给出了各联合会制定的兴奋剂违规的阈值。
航空运动(FAI,国际航空运动联合会) (0.20 g/L)
射箭(FITA,国际射箭联合会) (0.10 g/L)
汽车运动(FIA,国际汽车运动联合会) (0.10 g/L)
台球(WCBS,世界台球联盟) (0.20 g/L)
滚木球(CMSB,世界滚木球运动联盟) (0.10 g/L)
空手道(WKF,世界空手道联合会) (0.10 g/L)
现代五项(UIPM,国际现代五项联盟)(有射击的项目)(0.10 g/L)
摩托车运动(FIM,国际摩托车运动联合会) (0.00 g/L)
滑雪(FIS,国际滑雪联合会) (0.10 g/L)
P.2 β-阻断剂
下列项目中,除非另有说明,β-阻断剂仅在赛内禁用。
航空运动(FAI,国际航空运动联合会)
射箭(FITA,国际射箭联合会)(赛外也禁用)
- 13 -
汽车运动(FIA,国际汽车运动联合会)
台球(WCBS,世界台球联盟)
有舵雪橇(FIBT,国际有舵雪橇和平底雪橇联合会)
滚木球(CMSB,世界滚木球运动联盟)
桥牌(FMB,世界桥牌联合会)
国际象棋(FIDE,国际象棋联合会)
冰壶(WCF,世界冰壶联合会)
体操(FIG,国际体操联合会)
摩托车运动(FIM,国际摩托车运动联合会)
现代五项(UIPM,国际现代五项联盟)(有射击的项目)
九瓶保龄球(FIQ,国际保龄球联合会)
帆船(ISAF,国际帆船运动联合会)(仅对抗赛舵手)
射击(ISSF,国际射击联盟)(赛外也禁用)
滑雪(FIS,国际滑雪联合会)(跳台滑雪和自由式滑雪)
游泳(FINA,国际业余游泳联合会)(跳水和花样游泳)
摔跤(FILA,国际业余摔跤联合会)
β-阻断剂包括但不仅限于下列物质:
acebutolol 醋丁洛尔
alprenolol 阿普洛尔(心得舒)
atenolol 阿替洛尔
betaxolol 倍他洛尔
bisoprolol 比索洛尔
bunolol 布诺洛尔
carteolol 卡替洛尔
carvedilol 卡维地洛(卡维地罗)
celiprolol 塞利洛尔(双胺心安)
esmolol 艾司洛尔
labetalol 拉贝洛尔(降压乐)
levobunolol 左布诺洛尔(左旋丁酮心安)
- 14 -
metipranolol 美替洛尔
metoprolol 美托洛尔
nadolol 纳多洛尔(羟氢萘心安)
oxprenolol 氧烯洛尔
pindolol 吲哚洛尔
propranolol 普萘洛尔
sotalol 索他洛尔
timolol 噻吗洛尔
特定物质*
特定物质*包括:
麻黄素(ephedrine),L-甲基安非他明(L-methylamphetamine),
甲基麻黄素(methylephedrine);
大麻(酚)类(cannabisnoids);
所有吸入的 β2-激动剂(克仑特罗(clenbuterol)除外);
丙磺舒(probenecid);
所有糖皮质类固醇(glucocorticosteroids);
所有 β-阻断剂(beta blockers);
酒精(alcohol)。
* “禁用清单可划分出一些特定物质,它们或因属于通用的医药产品而特别
容易引起非故意触犯反兴奋剂条例,或不大可能被成功地滥用为兴奋剂。”
涉及这些物质的违规行为可
从轻处罚,“……只要运动员能证明使用这些
特定物质的目的不是为了提高运动成绩……”。
- 15 -
附 件 II
治疗用药豁免的标准
节选自世界反兴奋剂机构(WADA)“治疗用药豁免的国际标准”;
2005年1月1日起生效
4.0 批准治疗用药豁免的标准
运动员可获准治疗用药豁免(TUE),允许使用列入《禁用清单》的禁用物
质或禁用方法。治疗用药豁免的申请由治疗用药豁免委员会(TUEC)审查。委
员会的组成人员由反兴奋剂组织任命。豁免的批准必须严格遵守以下标准:
(评论:本标准适用于《世界反兴奋剂条例》定义的和受其约束的所有运
动员,即健全运动员和残疾运动员。本标准的施行视个人的情况而定。例如,适
合于残疾运动员的豁免可能不适合于其它运动员。)
4.1 运动员应在参与赛事至少 21 天之前,提交治疗用药豁免的申请。
4.2 如果运动员在接受急性或慢性疾病治疗过程中不能使用禁用物质或禁用方
法,其身体会受到重大损害。
4.3 禁用物质或禁用方法的治疗性使用,除了在经过对实际病情的治疗身体恢
复正常而可以预料的成绩提高之外,不会造成任何额外的成绩改善。对于使用任
何禁用物质或禁用方法提高内源性荷尔蒙的“正常值范围内偏低”水平,不视为
可接受的治疗干预。
4.4 除了使用禁用物质或禁用方法,没有其它合理的治疗选择。
4.5 需要使用禁用物质或禁用方法不得完全或部分地归因于过去对禁用清单上
任何物质的非治疗性使用。
4.6 如果出现如下情况,批准机构将撤销治疗用药豁免:
a.运动员未及时遵守批准豁免的反兴奋剂组织规定的要求或条件。
b.批准的治疗用药豁免期限已经期满。
- 16 -
c.通知运动员反兴奋剂组织已经撤销其治疗用药豁免。
(评论:治疗用药豁免委员会须为每一项治疗用药豁免确定明确的期限。
可能有这样的情况:治疗用药豁免已经到期或被撤销,但在运动员的体内仍然存
在禁用物质。在这种情况下,对阳性结果进行初步审查的反兴奋剂组织将考虑该
结果是否与治疗用药豁免到期或撤销的时间相吻合。)
4.7 对治疗用药豁免的申请不做追溯性批准的审查,除非:
a.需要进行急救或急性病治疗,或
b.由于特殊情况,在兴奋剂检查之前,申请人没有足够的时间或机会提
交申请,或治疗用药豁免委员会没有足够的时间或机会对申请进行审
查。
(评论:在提交治疗用药豁免申请之前,由于医疗急救或急性病症而需要
使用禁用物质或禁用方法的情况并不常见。同样,由于比赛在即而需要加急审查
治疗用药豁免申请的情形也不多见。批准治疗用药豁免的反兴奋剂组织应有能处
理这种情形的内部程序。)
5.0 信息的保密
5.1 申请人必须出据书面许可,同意将与申请有关的所有信息传递给治疗用药
豁免委员会的成员以及其他必要的独立医学专家或科学专家,或传递给所有参与
治疗用药豁免的管理、审查或上诉的必要的工作人员。
如果需要外部的、独立专家的协助,该申请的所有详细资料在不点出治疗
所涉运动员身份的条件下予以散发。申请人还必须出据书面许可,同意根据《世
界反兴奋剂条例》的规定,向其他相关的
反兴奋剂组织分发治疗用药豁免委员会
的决定。
5.2 治疗用药豁免委员会的成员以及反兴奋剂组织的管理人员开展所有的活动
须严格保密。治疗用药豁免委员会的全体成员以及所有的相关工作人员须签署保
密协议。他们须特别对如下信息保密:
- 17 -
a.运动员及其保健医生提供的所有医疗信息和数据。
b.申请的所有详细资料,包括有关医生的姓名。
如果运动员要撤回治疗用药豁免委员会或世界反兴奋剂机构治疗用药豁免
委员会以其名义获得任何健康信息的权利,该运动员必须将此事以书面形式通知
其执业医师。如果做出这项决定,那么该运动员的治疗用药豁免不得批准,已有
的治疗用药豁免不得续延。
6.0 治疗用药豁免委员会(TUEC)
治疗用药豁免委员会应按如下指导原则成立并工作:
6.1 治疗用药豁免委员会应至少包括三名在运动员保健和治疗方面有经验而且
对临床医学、运动医学和训练医学有良好了解的医生。为了确保决定的独立性,
治疗用药豁免委员会的大多数委员不应在反兴奋剂组织担任任何正式职务。委员
会的全体委员须签署利益冲突协议。如果申请人为残疾运动员,委员会至少有一
名委员必须具有残疾运动员保健与治疗方面的专门经验。
6.2 治疗用药豁免委员会在审查治疗用药豁免申请的情况时可寻求其认为适当
的任何医学或科学专门知识。
6.3 世界反兴奋剂机构治疗用药豁免委员会应按照 6.1 条规定的原则组建。成
立该委员会的目的是主动地审查反兴奋剂组织做出的 治疗用药豁免决定。按照
《世界反兴奋剂条例》第 4.4 条的规定,根据被反兴奋剂组织驳回治疗用约豁免
的运动员的要求,世界反兴奋剂机构治疗用药豁免委员会将审查此种决定,并有
权推翻此种决定。
7.0 治疗用药豁免(TUE)的申请程序
7.1 治疗用药豁免须在收到填妥的申请表及所有相关文件(参见附录 1 -- 治疗
用药豁免申请表)后方可考虑。申请程序必须遵守严格的医疗信息保密原则。
- 18 -
7.2 对于附录 1 所列的治疗用药豁免申请表,反兴奋剂组织可做调整,增加信
息要求,但不得删减任何部分或项目。
7.3 反兴奋剂组织可将治疗用药豁免申请表翻译成其它文字,但申请表上必须
保留英文或法文。
7.4 运动员不得向一个以上的反兴奋剂组织申请治疗用药豁免。申请材料上必
须注明运动员的运动大项以及根据需要注明小项和具体的位置或角色。
7.5 申请材料必须列入过去和(或)现在的关于允许使用禁用物质或禁用方法
的申请、向何机构申请以及该机构的决定等内容。
7.6 申请材料必须包括完整的病史以及与申请有关的所有检查、实验室检查和
造影分析的结果。
7.7 还须进行反兴奋剂组织治疗用药豁免委员会要求的任何其他有关的检查、
检测和造影分析,并由申请人或其所属国家体育运动管理机构承担费用。
7.8 申请材料必须包括具有相应资格的医生的声明,证实在该运动员的治疗中
有必要采用禁用物质或禁用方法,并说明为什么这种病情的治疗不可或不能使用
某种替代的允许药物。
7.9 必须明确规定使用所涉的禁用物质或禁用方法的剂量、频率、给药途径和
期限。
7.10 自收到所有相关文件算起,治疗用药豁免委员会应在三十天内做出决定并
由相应的反兴奋剂组织书面通知运动员。如果是反兴奋剂组织注册检查库中的运
动员获准治疗用药豁免,该运动员和世界反兴奋剂机构将立刻得到一份批准书,
其中包括关于豁免期限以及与该豁免相关的条件的信息。
7.11 a. 根据《世界反兴奋剂条例》第4.4 条款的规定,一旦收到运动员的审查
请求,世界反兴奋剂机构治疗用药豁免委员会 可有权推翻反兴奋剂组
织关于批准治疗用药豁免的决定。该运动员应向委员会提供最初提交
反兴奋剂组织的有关治疗用药豁免的全部信息并附上申请费。在审查
- 19 -
程序结束之前,原决定继续有效。该程序自世界反兴奋剂机构收到信
息起不应超过 30 天。
b.世界反兴奋剂机构可在任何时候展开审查。世界反兴奋剂机构治疗用
药豁免委员会须在 30 天内完成审查。
7.12 如果批准治疗用药豁免的决定经过审查被推翻,这种撤销豁免资格的决定
不具有追溯力,运动员在获准治疗用药豁免期间取得的成绩不得取消,该撤销豁
免资格决定在通知运动员之后不晚于 14 天内生效。
8.0 简短治疗用药豁免(ATUE)运用程序
8.1 应承认,列入《禁用物质清单》的某些物质是治疗运动员人群的常见病所
使用的。在这种情况下,没有必要全面采用第 4 节和第 7 节所介绍的程序。因此,
确立了简短治疗用药豁免程序。
8.2 这种简短程序可允许使用的禁用物质或禁用方法严格限定于:吸入使用 b2-
激动剂(福莫特罗-formoterol、沙丁胺醇-salbutamol、沙美特罗-salmeterol 和特布
他林-terbutaline)和非系统途径使用糖皮质类固醇(glucocorticosteroid)。
8.3 如需使用上述任何物质,运动员应向反兴奋剂组织提供说明治疗必要性的
书面医疗证明。附录 2 所载的这种医疗证明应说明诊断、药物名称、剂量、给药
途径和疗程。如果适用,还须说明为作出诊断而进行的任何检查(无需实际结果
或详细情况)。
8.4 简短程序包括:
a.一旦反兴奋剂组织收到内容完整的医疗证明,根据简短程序对使用禁
用物质的批准即生效。内容不完整的医疗证明必须退还申请人。
b.一旦收到内容完整的医疗证明,反兴奋剂组织应立即通知运动员。还
应根据情况通报运动员所属的国际单项体育联合会、国际单项体育协
会和国家反兴奋剂组织。
反兴奋剂组织只是在收到国际级运动员的医
疗证明后才通报世界反兴奋剂机构。
- 20 -
c.不得对简短治疗用药豁免通知书进行追溯性批准的审查,除非:
- 需要进行急救或急性病治疗,或
- 由于情况特殊,在反兴奋剂检查之前,申请人没有足够的时间或
机会提交申请,或治疗用药豁免委员会没有足够的时间或机会收
到申请。
8.5 a. 治疗用药豁免委员会或世界反兴奋剂机构治疗用药豁免委员会在简短治
疗用药豁免期的任何时候均可进行审查。
b.如果运动员要求对简短治疗用药豁免的撤销决定进行审查,世界反兴奋
剂机构治疗用药豁免委员会须能够要求运动员补充必要的医学信息,其
费用由运动员承担。
8.6 治疗用药豁免委员会或世界反兴奋剂机构治疗用药豁免委员会可在任何时
候撤销简短治疗用药豁免,并应立即通知运动员、所属国际单项体育联合会和所
有相关的反兴奋剂组织。
8.7 撤销的决定应在通知运动员后立即生效。但该运动员可根据第 7 节的规定
申请治疗用药豁免。
9.0 信息交流中心
9.1 要求各反兴奋剂组织向世界反兴奋剂机构提供治疗用药豁免的所有信息以
及第 7 节规定的全部佐证文件。
9.2 就简短治疗用药豁免而言,各反兴奋剂组织应按第 8.4 节的规定,向世界
反兴奋剂机构提供国际级运动员提交的医疗申请。
9.3 信息交流中心应保证对所有的医疗信息严格保密。
DONE at Paris, this eighteenth day of Nove mber 2005, in two authentic copies bearing
the signature of the President of the General Conference of UNESCO at its 33rd session
and of the Director-General of UNESCO, whic h shall be deposited in the archives of
UNESCO.
FAIT à Paris, le dix-huit novembre 2005, en de ux exemplaires authentiques portant la
signature du Président de la 33 e session de la Conférence gé nérale de l’UNESCO et du
Directeur général de l’UNESCO. Ces deux exemplaires seront déposés dans les
archives de l’UNESCO.
HECHO en París, el 18 de noviembre de 2005, en dos ejemplares auténticos que llevan la
firma del Presidente de la Conferencia Ge neral de la UNESCO en su 33ª reunión y del
Director General de la UNESCO, ejemplares que quedarán depositados en los archivos
de la UNESCO.
СОВЕРШЕНО в Париже восемнадцатого ноября 2005 года в двух аутентичных
экземплярах, которые скреплены подписями Председателя 33- й сессии
Генеральной конференции и Генерального директора ЮНЕСКО и сдаются на
хранение в архив ЮНЕСКО.
،
[Eo¥l<Ej·uB!.EAq—.
·KK­£j ¹.
2005年11月18日订于巴黎,一式两份,均为正本,由教科文组织大会第三十三届会
议主席和该组织总干事签署,并存放于该组织的档案中。
The above text is the authentic text of the Convention hereby duly adopted by the
General Conference of UNESCO at its 33rd sess ion, held in Paris and declared closed
on the twenty-first day of October 2005.
Le texte qui précède est le texte authenti que de la Convention dûment adoptée par la
Conférence générale de l'UNESCO à sa 33e se ssion, qui s'est tenue à Paris et qui a été
déclarée close le vingt et un octobre 2005.
Lo anterior es el texto auté ntico de la Convención aproba da en buena y debida forma
por la Conferencia General de la UNESCO en su 33ª reunión, celebrada en París y
clausurada el veintiuno de octubre de 2005.
Приведенный выше текст является подлинным текстом Конвенции, надлежащим
образом принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее 33- й сессии,
которая состоялась в Париже и была объявлена закрытой двадцать первого
октября 2005 года.
א
u
.٥٠٠٢
上述文本为在巴黎召开的、于2005年10月21日闭幕的教科文组织大会第三
十三届会议通过的公约正式文本。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned have signed this Convention this eighteenth day
of November 2005.
EN FOI DE QUOI ont apposé leurs signatures, le dix-huit novembre 2005.
EN FE DE LO CUAL estampan sus firmas, en este día dieciocho de noviembre de 2005.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО настоящую Конвенцию подписали восемнадцатого ноября
2005 года.
 ¶W?K& KK™¹Y 7  h  
.٥٠٠٢
为此,我们于2005年11月18日在本公约签字,以昭信守。
President of the General Conference
Le Président de la Conférence générale
El Presidente de la Conferencia General
Председатель Генеральной конференции
[Eo¥
大会主席
Director-General
Le Directeur général
El Director General
Генеральный директор
א
总干事
Certified Copy
Copie certifiée conforme
Copia certificada conforme
Заверенная копия
d ¥jq
兹证明文本无误
Paris,
Legal Adviser
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Conseiller juridique
de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture
Asesor Jurídico
de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
Юрисконсульт
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры
א
MB;C&
联合国教育、科学及文化组织
法律顾问
SECTION Section 39

Untitled Section

2.States Parties shall adopt, or encourage, where appropriate, the relevant entities within
their jurisdictions to adopt measures to prev ent and to restrict th e use and possession of
– 6 –
prohibited substances and methods by athletes in sport, unless the use is based upon a
therapeutic use exemption.
SECTION Section 4

Untitled Section

1.“Accredited doping control laboratories” means laboratories accredited by the World
Anti-Doping Agency.
SECTION Section 40

Untitled Section

3.No measures taken pursuant to this C onvention will impede the availability for
legitimate purposes of substances and met hods otherwise prohibited or controlled in
sport.
SECTION Section 41

Untitled Section

Article 9 – Measures against athlete support personnel
States Parties shall themselves take measures or encourage sports organizations and anti-
doping organizations to adopt measures, includi ng sanctions or penalties, aimed at athlete
support personnel who commit an anti-doping rule violation or other offence connected with
doping in sport.
SECTION Section 42

Untitled Section

Article 10 – Nutritional supplements
States Parties, where appropria te, shall encourage producers a nd distributors of nutritional
supplements to establish best practices in the marketing and distribution of nutritional
supplements, including information regarding their analytic composition and quality
assurance.
SECTION Section 43

Untitled Section

Article 11 – Financial measures
States Parties shall, where appropriate:
(a)provide funding within their respec tive budgets to support a national testing
programme across all sports or assist sports organizations and anti-doping
organizations in financing doping controls e ither by direct subsidies or grants, or
by recognizing the costs of such controls when determining the overall subsidies
or grants to be awarded to those organizations;
(b)take steps to withhold s port-related financial support to individual athletes or
athlete support personnel who have been suspended following an anti-doping rule
violation, during the period of their suspension;
(c)withhold some or all financial or othe r sport-related support from any sports
organization or anti-doping organization not in compliance with the Code or
applicable anti-doping rules adopted pursuant to the Code.
SECTION Section 44

Untitled Section

Article 12 – Measures to facilitate doping control
States Parties shall, where appropriate:
(a)encourage and facilitate the implementation by sports organizations and anti-
doping organizations within their jurisd iction of doping controls in a manner
consistent with the Code, including no-advance notice, out-of-competition and in-
competition testing;
(b)encourage and facilitate the negotiation by sports organizations and anti-doping
organizations of agreements permitti ng their members to be tested by duly
authorized doping control teams from other countries;
– 7 –
(c)undertake to assist the s ports organizations and anti -doping organizations within
their jurisdiction in gaining access to an accredited doping control laboratory for
the purposes of doping control analysis.
III.International cooperation
SECTION Section 45

Untitled Section

Article 13 – Cooperation between anti-doping organizations and sports organizations
States Parties shall encourage cooperati on between anti-doping organizations, public
authorities and sports organizati ons within their jurisdiction and those within the jurisdiction
of other States Parties in orde r to achieve, at the internati onal level, the purpose of this
Convention.
SECTION Section 46

Untitled Section

Article 14 – Supporting the mission of the World Anti-Doping Agency
States Parties undertake to support the importa nt mission of the World Anti-Doping Agency
in the international fight against doping.
SECTION Section 47

Untitled Section

Article 15 – Equal funding of the World Anti-Doping Agency
States Parties support the principle of equa l funding of the World Anti-Doping Agency’s
approved annual core budget by public authorities and the Olympic Movement.
SECTION Section 48

Untitled Section

Article 16 – International cooperation in doping control
Recognizing that the fight agains t doping in sport can only be e ffective when athletes can be
tested with no advance notic e and samples can be trans ported in a timely manner to
laboratories for analysis, States Parties shall, where appropr iate and in accordance with
domestic law and procedures:
(a)facilitate the task of the World Anti-Doping Agency and anti-doping
organizations operating in compliance with the Code, subject to relevant host
countries’ regulations, of conducting in- or out-of-competition doping controls on
their athletes, whether on their territory or elsewhere;
(b)facilitate the timely movement of dul y authorized doping control teams across
borders when conducting doping control activities;
(c)cooperate to expedite the timely shipping or carrying across borders of samples in
such a way as to maintain their security and integrity;
(d)assist in the international coordina tion of doping controls by various anti-doping
organizations, and cooperate to this end with the World Anti-Doping Agency;
(e)promote cooperation between doping contro l laboratories within their jurisdiction
and those within the jurisdiction of other States Parties. In particular, States
Parties with accredited doping control labor atories should encourage laboratories
within their jurisdiction to assist other St ates Parties in enabling them to acquire
the experience, skills and techniques nece ssary to establish their own laboratories
should they wish to do so;
– 8 –
(f)encourage and support reci procal testing arra ngements between designated anti-
doping organizations, in conformity with the Code;
(g)mutually recognize the doping control pr ocedures and test results management,
including the sport sanctions thereof, of any anti-doping or ganization that are
consistent with the Code.
SECTION Section 49

Untitled Section

Article 17 – Voluntary Fund
SECTION Section 5

Untitled Section

2.“Anti-doping organization” m eans an entity that is responsible for adopting rules for
initiating, implementing or enforcing any pa rt of the doping cont rol process. This
includes, for example, the Internationa l Olympic Committee, the International
Paralympic Committee, other major event or ganizations that conduc t testing at their
events, the World Anti-Doping Agency, inte rnational federations and national anti-
doping organizations.
SECTION Section 50

Untitled Section

1.A “Fund for the Elimination of Doping in S port”, hereinafter referred to as “the
Voluntary Fund”, is hereby established. The Voluntary Fund shall consist of funds-in-
trust established in accordance with the Financial Regulations of UNESCO. All
contributions by States Parties and other actors shall be voluntary.
SECTION Section 51

Untitled Section

2.The resources of the Voluntary Fund shall consist of:
(a)contributions made by States Parties;
(b)contributions, gifts or be quests which may be made by:
(i)other States;
(ii) organizations and programmes of th e United Nations system, particularly
the United Nations Development Program me, as well as other international
organizations;
(iii) public or private bodies or individuals;
(c)any interest due on the res ources of the Voluntary Fund;
(d)funds raised through collections, and receipts from events organized for the
benefit of the Voluntary Fund;
(e)any other resources auth orized by the Voluntary Fund’ s regulations, to be drawn
up by the Conference of Parties.
SECTION Section 52

Untitled Section

3.Contributions into the Voluntary Fund by States Parties shall not be considered to be a
replacement for States Parties’ commitmen t to pay their share of the World Anti-
Doping Agency’s annual budget.
SECTION Section 53

Untitled Section

Article 18 – Use and governance of the Voluntary Fund
Resources in the Voluntary F und shall be allocated by the Conference of Parties for the
financing of activities approved by it, notably to assist States Parties in developing and
implementing anti-doping programmes, in accordance with the provisions of this Convention,
taking into consideration the goals of the World Anti-Doping Agency, and may serve to cover
functioning costs of this Conve ntion. No political, economic or other conditions may be
attached to contributions made to the Voluntary Fund.
– 9 –
IV.Education and training
SECTION Section 54

Untitled Section

Article 19 – General education and training principles
SECTION Section 55

Untitled Section

1.States Parties shall undertake, within th eir means, to support, devise or implement
education and training programmes on anti- doping. For the sporting community in
general, these programmes should aim to provide updated and accurate information on:
(a)the harm of doping to the ethical values of sport;
(b)the health consequences of doping.
SECTION Section 56

Untitled Section

2.For athletes and athlete support personnel, in particular in their initial training,
education and training programmes should, in addition to the above, aim to provide
updated and accurate information on:
(a)doping control procedures;
(b)athletes’ rights and responsibilities in regard to anti-doping, including information
about the Code and the anti -doping policies of the releva nt sports and anti-doping
organizations.Such information shall include the consequences of committing an
anti-doping rule violation;
(c)the list of prohibited substances a nd methods and therapeutic use exemptions;
(d)nutritional supplements.
SECTION Section 57

Untitled Section

Article 20 – Professional codes of conduct
States Parties shall encourage relevant competen t professional associations and institutions to
develop and implement appropriate codes of con duct, good practice and ethics related to anti-
doping in sport that are consistent with the Code.
SECTION Section 58

Untitled Section

Article 21 – Involvement of athletes and athlete support personnel
States Parties shall promote and, within their means, support active part icipation by athletes
and athlete support personnel in all facets of the anti-doping work of sports and other relevant
organizations and encourage sports organizations within their jurisdiction to do likewise.
SECTION Section 59

Untitled Section

Article 22 – Sports organizations and ongoing education and training on anti-doping
States Parties shall encourag e sports organizations and anti-doping organizations to
implement ongoing education and training program mes for all athletes and athlete support
personnel on the subjects identified in Article 19.
SECTION Section 6

Untitled Section

3.“Anti-doping rule violation” in spor t means one or more of the following:
(a)the presence of a prohibited substance or its metabolites or markers in an athlete’s
bodily specimen;
(b)use or attempted use of a prohibi ted substance or a prohibited method;
– 3 –
(c)refusing, or failing without compelling justification, to submit to sample
collection after notification as authorized in applicab le anti-doping rules or
otherwise evading sample collection;
(d)violation of applicable requirements regarding athlete availability for out-of-
competition testing, including failure to provide required whereabouts information
and missed tests which are declared based on reasonable rules;
(e)tampering, or attempting to tamper , with any part of doping control;
(f)possession of prohibited substances or methods;
(g)trafficking in any prohibited substance or prohibited method;
(h)administration or attempted administrati on of a prohibited substance or prohibited
method to any athlete, or assisting, enc ouraging, aiding, abetting, covering up or
any other type of complicity involving an anti-doping rule violation or any
attempted violation.
SECTION Section 60

Untitled Section

Article 23 – Cooperation in education and training
States Parties shall cooperate mutually and with the relevant organiza tions to share, where
appropriate, information, expertise and experience on effective anti-doping programmes.
– 10 –
V.Research
SECTION Section 61

Untitled Section

Article 24 – Promotion of research in anti-doping
States Parties undertake, within their means, to encourag e and promote anti-doping research
in cooperation with sports and other relevant organizations on:
(a)prevention, detection met hods, behavioural and social aspects, and the health
consequences of doping;
(b)ways and means of devising scientifi cally-based physiological and psychological
training programmes respectful of the integrity of the person;
(c)the use of all emerging substances and methods resulting from scientific
developments.
SECTION Section 62

Untitled Section

Article 25 – Nature of anti-doping research
When promoting anti-doping research, as set out in Article 24, States Parties shall ensure that
such research will:
(a)comply with internationally recognized ethical practices;
(b)avoid the administration to athletes of prohibited substances and methods;
(c)be undertaken only with adequate precau tions in place to prevent the results of
anti-doping research being misused and applied for doping.
SECTION Section 63

Untitled Section

Article 26 – Sharing the results of anti-doping research
Subject to compliance with applicable national and international law, States Parties shall,
where appropriate, share the results of available anti-doping research with other States Parties
and the World Anti-Doping Agency.
SECTION Section 64

Untitled Section

Article 27 – Sport science research
States Parties shall encourage:
(a)members of the scientific and medical communities to carry out sport science
research in accordance with the principles of the Code;
(b)sports organizations an d athlete support personnel wi thin their jurisdiction to
implement sport science research that is consistent with the principles of the
Code.
VI.Monitoring of the Convention
SECTION Section 65

Untitled Section

Article 28 – Conference of Parties
SECTION Section 66

Untitled Section

1.A Conference of Parties is hereby established. The Conferen ce of Parties shall be the
sovereign body of this Convention.
– 11 –
SECTION Section 67

Untitled Section

2.The Conference of Parties shall meet in ordi nary session in principle every two years. It
may meet in extraordinary session if it so deci des or at the request of at least one third
of the States Parties.
SECTION Section 68

Untitled Section

3.Each State Party shall have one vote at the Conference of Parties.
SECTION Section 69

Untitled Section

4.The Conference of Parties shall a dopt its own Rules of Procedure.
SECTION Section 7

Untitled Section

4.“Athlete” means, for the purposes of doping control, any person who participates in
sport at the international or national leve l as defined by each national anti-doping
organization and accepted by States Parties and any additional pers on who participates
in a sport or event at a lower level accepte d by States Parties. For the purposes of
education and training programmes, “athlet e” means any person who participates in
sport under the authority of a sports organization.
SECTION Section 70

Untitled Section

Article 29 – Advisory organization and observers to the Conference of Parties
The World Anti-Doping Agency shall be inv ited as an advisory organization to the
Conference of Parties. The Inte rnational Olympic Committee, the International Paralympic
Committee, the Council of Europe and the Intergovernmental Committee for Physical
Education and Sport (CIGEPS) shall be invite d as observers. The Conference of Parties may
decide to invite other relevant organizations as observers.
SECTION Section 71

Untitled Section

Article 30 – Functions of the Conference of Parties
SECTION Section 72

Untitled Section

1.Besides those set forth in other provisions of this Convention, the functions of the
Conference of Parties shall be to:
(a)promote the purpose of this Convention;
(b)discuss the relationship with the Wo rld Anti-Doping Agency and study the
mechanisms of funding of the Agency’s annual core budget. St ates non-Parties
may be invited to the discussion;
(c)adopt a plan for the use of the resour ces of the Voluntary Fund, in accordance
with Article 18;
(d)examine the reports submitted by States Parties in accordance with Article 31;
(e)examine, on an ongoing basis, the monito ring of compliance with this Convention
in response to the development of an ti-doping systems, in accordance with
SECTION Section 73

Untitled Section

Article 31. Any monitoring mechanism or measure that goes beyond Article 31
shall be funded through the Voluntary Fund established under Article 17;
(f)examine draft amendments to this Convention for adoption;
(g)examine for approval, in accordance with Article 34 of the Convention,
modifications to the Prohibited List and to the Standards for Granting Therapeutic
Use Exemptions adopted by the World Anti-Doping Agency;
(h)define and implement cooperation betw een States Parties and the World Anti-
Doping Agency within the framework of this Convention;
(i)request a report from the World Anti- Doping Agency on the implementation of
the Code to each of its sessions for examination.
SECTION Section 74

Untitled Section

2.The Conference of Parties, in fulfilling its functions, may cooperate with other
intergovernmental bodies.
– 12 –
SECTION Section 75

Untitled Section

Article 31 – National reports to the Conference of Parties
States Parties shall forward every two year s to the Conference of Parties through the
Secretariat, in one of the offi cial languages of UNESCO, all re levant information concerning
measures taken by them for the purpose of complying with the provisions of this Convention.
SECTION Section 76

Untitled Section

Article 32 – Secretariat of the Conference of Parties
SECTION Section 77

Untitled Section

1.The secretariat of the Confer ence of Parties shall be provided by the Director-General of
UNESCO.
SECTION Section 78

Untitled Section

2.At the request of the Confer ence of Parties, the Directo r-General of UNESCO shall use
to the fullest extent possible the services of the World Anti-Doping Agency on terms
agreed upon by the Conference of Parties.
SECTION Section 79

Untitled Section

3.Functioning costs related to the Conventi on will be funded from the regular budget of
UNESCO within existing resources at an appropriate level, the Voluntary Fund
established under Article 17 or an appropriate combination thereof as determined every
two years. The financing for the secretaria t from the regular budget shall be done on a
strictly minimal basis, it being underst ood that voluntary funding should also be
provided to support the Convention.
SECTION Section 8

Untitled Section

5.“Athlete support personnel” means any coac h, trainer, manager, agent, team staff,
official, medical or paramedical personne l working with or treating athletes
participating in or preparing for sports competition.
SECTION Section 80

Untitled Section

4.The secretariat shall prepare the documentation of the Conferen ce of Parties, as well as
the draft agenda of its meetings, and shall ensure the implementation of its decisions.
SECTION Section 81

Untitled Section

Article 33 – Amendments
SECTION Section 82

Untitled Section

1.Each State Party may, by wr itten communication addressed to the Director-General of
UNESCO, propose amendments to this C onvention. The Director-General shall
circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of
the circulation of the communication, at least one half of the States Parties give their
consent, the Director-General shall presen t such proposals to the following session of
the Conference of Parties.
SECTION Section 83

Untitled Section

2.Amendments shall be adopted by the Confer ence of Parties with a two-thirds majority
of States Parties present and voting.
SECTION Section 84

Untitled Section

3.Once adopted, amendments to this Conven tion shall be submitted for ratification,
acceptance, approval or accession to States Parties.
SECTION Section 85

Untitled Section

4.With respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or acceded to
them, amendments to this Convention shall enter into force thr ee months after the
deposit of the instruments referred to in para graph 3 of this Article by two thirds of the
States Parties. Thereafter, for each State Part y that ratifies, accepts, approves or accedes
to an amendment, the said amendment shall en ter into force three months after the date
of deposit by that State Party of its instru ment of ratification, acceptance, approval or
accession.
SECTION Section 86

Untitled Section

5.A State that becomes a Party to this Convention after the entry into force of
amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression
of different intention, be considered:
– 13 –
(a)a Party to this Convention as so amended;
(b)a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by
the amendments.
SECTION Section 87

Untitled Section

Article 34 – Specific amendment procedure for the Annexes to the Convention
SECTION Section 88

Untitled Section

1.If the World Anti-Doping Agency modifies the Prohibited List or the Standards for
Granting Therapeutic Use Exemptions, it may, by written communication addressed to
the Director-General of UNESCO, inform her/him of those changes. The Director-
General shall notify such changes as proposed amendments to the relevant Annexes to
this Convention to all States Parties expeditiously. Amendments to the Annexes shall be
approved by the Conference of Parties either at one of its sessions or through a written
consultation.
SECTION Section 89

Untitled Section

2.States Parties have 45 days from the Dire ctor-General’s notification within which to
express their objection to the proposed amendm ent either in writing, in case of written
consultation, to the Director-General or at a session of the Conference of Parties. Unless
two thirds of the States Parties express their objection, the proposed amendment shall be
deemed to be approved by the Conference of Parties.
SECTION Section 9

Untitled Section

6.“Code” means the World Anti-Doping C ode adopted by the World Anti-Doping
Agency on 5 March 2003 at Copenhagen whic h is attached as Appendix 1 to this
Convention.
SECTION Section 90

Untitled Section

3.Amendments approved by the Conference of Pa rties shall be notified to States Parties
by the Director-General. They shall enter into force 45 days after that notification,
except for any State Party that has previously notified the Director-General that it does
not accept these amendments.
SECTION Section 91

Untitled Section

4.A State Party having notified the Director-G eneral that it does not accept an amendment
approved according to the prec eding paragraphs remains bound by the Annexes as not
amended.
VII.Final clauses
SECTION Section 92

Untitled Section

Article 35 – Federal or non-unitary constitutional systems
The following provisions shall ap ply to States Parties that have a federal or non-unitary
constitutional system:
(a)with regard to the prov isions of this Convention, the implementation of which
comes under the legal jurisdiction of the fe deral or central legi slative power, the
obligations of the federal or central government shall be the same as for those
States Parties which are not federal States;
(b)with regard to the prov isions of this Convention, the implementation of which
comes under the jurisdiction of individual constituent States, counties, provinces
or cantons which are not obliged by the c onstitutional system of the federation to
take legislative measures, the federal government shall inform the competent
authorities of such States, counties, provi nces or cantons of the said provisions,
with its recommendation for their adoption.
– 14 –
SECTION Section 93

Untitled Section

Article 36 – Ratification, acceptance, approval or accession
This Convention shall be subj ect to ratification, acceptance, approval or accession by States
Members of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures. The
instruments of ratification, acceptance, approv al or accession shall be deposited with the
Director-General of UNESCO.
SECTION Section 94

Untitled Section

Article 37 – Entry into force
SECTION Section 95

Untitled Section

1.This Convention shall enter into force on the first day of the month following the
expiration of a period of one month after the date of deposit of the thirtieth instrument
of ratification, acceptance, approval or accession.
SECTION Section 96

Untitled Section

2.For any State that subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention
shall enter into force on the first day of th e month following the expiration of a period
of one month after the date of deposit of its instrument of ra tification, acceptance,
approval or accession.
SECTION Section 97

Untitled Section

Article 38 – Territorial extension of the Convention
SECTION Section 98

Untitled Section

1.Any State may, when depositing its instrume nt of ratification, acceptance, approval or
accession, specify the territory or territories for whose international relations it is
responsible and to which this Convention shall apply.
SECTION Section 99

Untitled Section

2.Any State Party may, at any later date, by a declaration addressed to UNESCO, extend
the application of this Conven tion to any other territory spec ified in the declaration. In
respect of such territory th e Convention shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of such
declaration by the depositary.